Перевод стихотворения Андре Вельтера

    COURIR LE MONDE.
Par la seule magie de leurs noms
il est des villes perdues ou non
d’Aden ; Zanzibar
qui chantent dans nos m;moires.

; cette rumeur de l’inconnu
au coin des rues de la terre
; Samarkand comme ; Shangha;
avant m;me que d’y ;tre…

Le refrain qui a ouvert la route
parle au coeur et aux songes
de Tombouctou, de B;nar;s, de Louxor
et d’Antioche-sur-Oronte :

c’est ; l’oreille aussi
qu’il faut courir le monde.
       (Andr; Velter)

      ОБЬЪЕХАТЬ МИР.

Порой всего лишь в магии имён
Скрыт смерти или жизни городов закон
От Адена до Занзибара
В поющих ритмах памяти пульсары

О, неизведанного гул
В уголках разных улиц земли
В Самарканде как и в Шанхае
Пусть не будучи там, лишь следя издали

Припев распахивающий улицу
Напевает и сердцем и снами
Из Тимбухту, Бенареса, Луксора
Из Антиохии-на-Оронте:

Так даже слухом нам должно
Ездить по миру.


Рецензии
со звуковой поэзией я не знаком
а с письменной дружу, не плохо знаю
тебя я с переводом поздравляю
а мне рецензию напишешь ты потом

Виталий Севрюгин 9   09.05.2017 00:26     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.