Лягте, строки мои, как ложится печатью печаль...

 ***
Лягте, строки мои, как ложится печатью печаль,
Как, пылая, любовь – на мою опалённую душу
Пусть сольются миры, небо землю обрушит,
И детей народят, умирать им как будто не жаль

Люди – это всего лишь стихов облачка,
Дунул ветер – и всё, вот и кончилась жизнь
Здесь ни Бога не слышно, ни дали не приворожить –
Лишь следы на песке, и целует их нежно печаль

Что узнали вы в жизни, кто гасит огонь, как зима?
Затемняется сердце – и тучкам неясно, как жить,
Я хочу погрузиться в печаль, чтобы пить, чтобы пить!
И любови сестру, словно дочку Твою, обнимать.

(перевод Ивана Лужина, Киев)

*  *  *
Ляжте, слова мої, так, як лягає печаль,
Так, як огненна любов — на обпалену душу,
Хай обнімуться світи, небо землю зворушить,
Діток народять, котрим помирати не жаль.

Люди — це тільки поезій хмаринки і даль,
Вітер повіяв — і знесло, й немає як жити,
й Бога не чути, і далі не приворожити,
Тільки сліди виціловує світла печаль!

Що ви пізнали, хто гасить вогонь, як зима?
Серце темніє — і хмарки не знають, як жити.
Хочу печаль мою пити! І пити! І пити!
Сестру любові як дочку Твою обнімать.


Рецензии