Роберт Фрост. На пастбище
Очистить от скопившейся листвы,
(и видеть вновь прозрачность в нём воды)
И там побыть недолго, - жду тебя!
Пойду, чтобы телёнка принести:
Он не даётся мамочке лизать, а для ходьбы
(поскольку мал) так ноженьки слабы.
Побудем там недолго; - жду тебя!
07.05.17
Борис Бериев - автор перевода
Как вольный вариант:
На пастбище пойду, чтоб наш родник
Очистить от скопившейся листвы,
(чтобы прозрачность видеть вновь воды)
И там побыть недолго, - жду тебя!
Увидишь там, как к мамочке приник,
Телёнок маленький, от радости дрожа,
Когда его облизывает та, слегка кружа.
Побудем там недолго; - жду тебя!
На картинке - Роберт Ли Фрост (англ. Robert Lee Frost) один из крупнейших поэтов в истории США.
Годы жизни: 1874 - 1963
Robert Frost. The Pasture
I'm going out to clean the pasture spring;
I'll only stop to rake the leaves away
(And wait to watch the water clear, I may):
I sha'n't he gone long.-You come too.
I'm going out to fetch the little calf
That's standing by the mother. It's so young,
It totters when she licks it with her tongue.
I shan't be gone long.-You come too.
Свидетельство о публикации №117050705733