Роберт Фрост. На пастбище

           Пойду на пастбище, чтоб наш родник
           Очистить от скопившейся листвы,
           (и видеть вновь прозрачность в нём воды)
           И там побыть недолго, - жду тебя!

           Пойду, чтобы телёнка принести:
           Он не даётся мамочке лизать, а для ходьбы
           (поскольку мал) так ноженьки слабы.
           Побудем там недолго; - жду тебя!

                07.05.17
                Борис Бериев - автор перевода

Как вольный вариант:

На пастбище пойду, чтоб наш родник
Очистить от скопившейся листвы,
(чтобы прозрачность видеть вновь воды)
И там побыть недолго, - жду тебя!

Увидишь там, как к мамочке приник,
Телёнок маленький, от радости дрожа,
Когда его облизывает та, слегка кружа.
Побудем там недолго; - жду тебя!
 
На картинке -  Роберт Ли Фрост (англ. Robert Lee Frost) один из крупнейших поэтов в истории США.
Годы жизни: 1874 - 1963

Robert Frost. The Pasture

 I'm going out to clean the pasture spring;
 I'll only stop to rake the leaves away
 (And wait to watch the water clear, I may):
 I sha'n't he gone long.-You come too.

 I'm going out to fetch the little calf
 That's standing by the mother. It's so young,
 It totters when she licks it with her tongue.
 I shan't be gone long.-You come too.


Рецензии