Зигфрид Сассун. Перед боем

Мои переводы из английской  «окопной» поэзии 20 века.

Before the Battle

By Siegfried Sassoon

MUSIC of whispering trees
Hushed by a broad-winged breeze
Where shaken water gleams;
And evening radiance falling
With reedy bird-notes calling.
O bear me safe through dark, you low-voiced streams.

I have no need to pray
That fear may pass away;
I scorn the growl and rumble of the fight
That summons me from cool
Silence of marsh and pool
And yellow lilies is landed in light
O river of stars and shadows, lead me through the night.

Зигфрид Сассун. Перед боем

Сребрится в сумерках вода,
И возле самого пруда
Шумят дубы и тополя,
Небесный свет струится.
Вдруг вскрикивает птица, -
О, ночь таинственная, спаси и сбереги меня.

О доле ли молиться мне,
Ведь страх исчезнет в ночной мгле;
Мне ненавистен смертный бой,
Не лучше ли туда свернуть,
Где в лилиях болотный путь.
Пусть веет холодом покой,
Играют тени под луной, - я в твоей власти, мир ночной.

 Attack by Siegfried Sassoon

AT dawn the ridge emerges massed and dun
In the wild purple of the glow'ring sun,
Smouldering through spouts of drifting smoke that shroud
The menacing scarred slope; and, one by one,
Tanks creep and topple forward to the wire.
The barrage roars and lifts. Then, clumsily bowed

With bombs and guns and shovels and battle-gear,
Men jostle and climb to meet the bristling fire.
Lines of grey, muttering faces, masked with fear,
They leave their trenches, going over the top,
While time ticks blank and busy on their wrists,
And hope, with furtive eyes and grappling fists,
Flounders in mud. O Jesus, make it stop!

Зигфрид Сассун. Атака

На Шмен де дам обрушился рассвет,
Сквозь дым атак сочится алый свет
На ощетинившийся перевал.
Скрежещут танки, падают в кювет
И снова лезут вверх и на барьер -
Высотки устрашающий оскал.
Там пушки бьют - озлоблена броня,
«Огонь» кричит осипший офицер
И рвётся в бой, противника кляня.
Но гибнет экипаж, идёт ко дну.
Из сжатых губ и воспаленных глаз
Уходит время. Может, бог не даст…
О, Господи, останови войну!

Аркадий Крылов. Неоимпрессионизм
Музыка :    С.Прокофьев Соната d-moll, №2 часть 4

https://www.youtube.com/watch?v=980M3Z8NbYQ


Рецензии
Эти стереотипы очень классически зарифмованы gleams-streams, fight-light, cool-pool, найдётся у нас по-русски в запасе столько похожих: день-тень, ночь-дочь, поля-тополя...Вижу не найдётся, а! понимаю - у Вас вольный перевод...OK - я бы только про горы не стал тут писать - их во Фландрии вроде никто не видел.

Олег Эйрих   09.05.2017 00:23     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик. Стихотворение датируется 1916 г. В это время Он воевал на западном фронте во Франции. Стихотворение перевела с учетом реалий)) Изучив даже растительный мир Франции того времени))- отсюда дубы и тополя. А горы описаны во втором стихотворении ("the ridge emerges massed and dun ")

Ида Замирская   10.05.2017 16:22   Заявить о нарушении
Ну все помнят - в сражении и 100м. уже высота, но ещё не горы. Впрочем, моё дело маленькое - обратить внимание, а за Вами, конечно, как это трактовать :)

Олег Эйрих   10.05.2017 18:38   Заявить о нарушении
Спасибо! Соглашаюсь. Бои разворачивались в районе Шмен де дам , а это высотка)),там находится известняковый карьер, где немцы держали оборону.

Ида Замирская   10.05.2017 22:27   Заявить о нарушении