Шри Ауробиндо. Приглашение - Invitation

Перевод с параллельным английским текстом подлинника читайте на моем литературном сайте www.savitri.su

Прямая ссылка:
www.savitri.su/aurobindo-priglashenie


 *


ШРИ АУРОБИНДО
SRI AUROBINDO


П р и г л а ш е н и е
I n v i t a t i o n


Хоть ураган вокруг, ненастье люто бьется,
     Я в горный мир всхожу, где кряжи и луга.
Кто в путь пойдет со мной? Кто в вышину взберется,
     Потоки поборов, преодолев снега?

With wind and the weather beating round me
     Up to the hill and the moorland I go.
Who will come with me? Who will climb with me?
     Wade through the brook and tramp through the snow?


Не в душных городах и замкнутых жилищах,
     Не в круге тесных стен просторы я стяжал —
Здесь надо мною Бог сияет синью свыше,
     Здесь мне противостал мятежных вихрей шквал.

Not in the petty circle of cities
     Cramped by your doors and your walls I dwell;
Over me God is blue in the welkin,
     Against me the wind and the storm rebel.


Здесь одиночеством я тешусь беззаботно
     И злоключения в товарищи беру.
Кто ищет широты, кто жаждет жить свободно —
     Сюда в страну вершин взойди сквозь бурь игру!

I sport with solitude here in my regions,
     Of misadventure have made me a friend.
Who would live largely? Who would live freely?
     Here to the wind-swept uplands ascend.


Я ураганов царь и горных круч владыка,
     Свободы гордой Дух, я правлю вышиной.
Кто бьется до конца, кто породнился с риском,
     Тот путь разделит мой, тому царить со мной.

I am the lord of tempest and mountain,
     I am the Spirit of freedom and pride.
Stark must he be and a kinsman to danger
     Who shares my kingdom and walks at my side.




(более ранний вариант перевода)


З о в

Вокруг ревут ветра, ярится непогода,
     Но ввысь шагаю я, к заоблачным снегам.
Кто в путь пойдет со мной, кто изберет свободу,
     Взойдет на кряж, смирит грозу и ураган?

Не в душных городах и замкнутых жилищах,
     Не в круге тесных стен обрел я свой простор —
Здесь надо мною Бог сияет синей тишью,
     Здесь вкруг меня кипит мятежных вихрей спор.

Здесь одиночество я превратил в забаву
     И в приключениях обрел себе друзей.
Кто ищет широты, кто жаждет Божьей славы —
     Сюда в страну вершин взбирайся поскорей!

Я ураганов царь и горных круч владыка,
     Я вольной воли Дух и смельчаков герой.
Кто дерзостен и тверд, кто ищет высших пиков,
     Тот зов услышит мой и ввысь пойдет со мной.


(Перевод: 09.04.00)


*

     Перевод с английского: Ритам (Дмитрий Мельгунов)

     Мой литературный сайт:
     www.savitri.su

     Сайт фотографии и поэзии:
     www.ritam-art.com


Это стихотворение Шри Ауробиндо сочинил ок. 1908 г. в Алипорской тюрьме, куда он был брошен англичанами по ложному обвинению как один из лидеров движения за освобождение Индии от британского владычества. Там он получил великие духовные Реализации.

Переводы других стихов Шри Ауробиндо читайте на моей странице и на моем литературном сайте.


     Мое стихотворение на русском и на английском, навеянное этой темой:

     «Восхождение» — "Ascent": http://www.stihi.ru/2011/06/09/3940


* * *


Мои уже изданные переводы поэтических произведений Шри Ауробиндо можно приобрести здесь:

Избранные сонеты
integralyoga.ru/books/shri_books/izbrannye_sonety.html

Истории Любви — избранные пьесы в стихах


Эпос «Савитри»:

Книга I. Книга Начал — с параллельным английским текстом
integralyoga.ru/books/shri_books/savitri_legenda.html

Книги IV—VII: Книга рождения и поиска; Книга Любви; Книга Судьбы; Книга Йоги
integralyoga.ru/books/shri_books/savitri_sri_aurobindo.html

Книги VIII—XII: Противоборство Савитри с Богом Смерти; Вечный День; Эпилог

Фундаментальное издание Книги Судьбы в поэтическом и прозаическом переводе
с параллельным английским текстом и обширными комментариями
integralyoga.ru/books/shri_books/savitri_kniga_sudby.html


либо здесь:
Издательство «МИРРА» (Санкт-Петербург)
mirra@mirra.sp.ru
тел. (812) 717-57-03

Скачать работы Шри Ауробиндо в подлиннике можно на сайте Ашрама Шри Ауробиндо:
www.sriaurobindoashram.org
 

Иллюстрация: коллаж автора перевода «Аватар».


Рецензии