Анатолий,Вы смелый человек! Я бы никогда после переводов С.Маршака не решилась бы на свои варианты переводов.А язык Шекспира - это английский средних веков, где встречается много слов французского и испанского происхождения, латынь.Я помню как трудно было писать курсовую по "Королю Лиру", когда я училась на факультете иностранных языков.А почему бы и нет? Я думаю, что вам это просто интересно. Молодец!
Альбина, доброе утро. Ну, я не один здесь такой, переводов сонетов Шекспира огромное количество, в том числе и в стихах .ру. Есть даже человек, который их здесь все собирает. Тем более я (как думаю и большинство) переводят по подстрочникам (подстрочники Шаракшене ко всем сонетам есть и в интернете). После того как я почитал переводы Омара Хайяма Германа Плисецкого (тоже по подстрочникам), которые были оценены, как лучшие, тоже стал переводить, в том числе Омара Хайяма и Вильяма Шекспира. Думаю, что С.Я. Маршак тоже пользовался помощью специалистов, хотя точно не знаю. Мне, действительно, это интересно. Если у Вас будет время, почитайте ещё мои переводы Верлена и Лорки. Буду Вам очень признателен. Спасибо за внимание к моим переводам, некоторые профессиональные переводчики здесь, в интернете, мои переводы оценили положительно. Ведь любой перевод, даже самый точный - это самостоятельное произведение. А Вы не пробовали? С уважением. Анатолий.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.