Последний ужин в Рождество - с польского

(перевод с польского)

Мне марево свечей
Твой силуэт сминает,
И линию плечей
В игру включает память.

Я глаз не отвожу,
Сильнее впечатленье,
Что я тебя держу      
В последний раз... мгновенье...

Я знаю - всё повтор
Немыслимого фарса...
Но верю в разговор
И ужин для скитальца.

А побывав в раю,
Простимся мы  без слова:
Останусь на краю,
А ты уйдешь к другому.

В огнях случайных дней
Привычна тишина,
Метет ветрами сквер,
Что виден из окна.


Ostatnia kolacja w Boze Narodzenie
(Valentin Valevski)

Znow widze postac twa,
Sylwetke twa i plecy.
W tym milosc z nowa gra
I Narodzenia swiecy.

Nie patrzec mi w ten czas,
Nie ukryc pod wrazeniem,
Ze jest juz pewien z nas
Po raz ostatni... mgnieniem...

Porzucisz mnie bez slow,
Lecz bedzie dzien milosci...
Uwierze w klamstwo znow –
W kolacje wzajemnosci.

To bedzie raj wsrod roz,
A potem, klniac swietego,
To na nic zgnieciesz juz
I pojdziesz do innego.

Ostatni huk i szmer
Sztucznego zlego ognia
Utrwali w sobie skwer,
Co widac z mego okna.


Рецензии
авторский вариант на русском языке

В.Валевский
Последний ужин в Рождество

Я вижу облик твой,
Твой силуэт и плечи.
Любовь с ее игрой…
Рождественские свечи…

Не отвести мне глаз,
Не скрыть под впечатленьем,
Что здесь один из нас
В последний раз… мгновеньем…

Я знаю, ты уйдешь.
Но день любви так нужен…
Я вновь поверю в ложь
И в наш взаимный ужин.

Нам будет хорошо,
А после, рвя истому,
Сведешь всё ни во что
И вновь уйдешь к другому.

Последний фейерверк
На время ненароком
Запечатлеет сквер,
Что виден был из окон.

Лина Корочка   06.05.2017 23:35     Заявить о нарушении