Последний ужин в Рождество - с польского
Мне марево свечей
Твой силуэт сминает,
И линию плечей
В игру включает память.
Я глаз не отвожу,
Сильнее впечатленье,
Что я тебя держу
В последний раз... мгновенье...
Я знаю - всё повтор
Немыслимого фарса...
Но верю в разговор
И ужин для скитальца.
А побывав в раю,
Простимся мы без слова:
Останусь на краю,
А ты уйдешь к другому.
В огнях случайных дней
Привычна тишина,
Метет ветрами сквер,
Что виден из окна.
Ostatnia kolacja w Boze Narodzenie
(Valentin Valevski)
Znow widze postac twa,
Sylwetke twa i plecy.
W tym milosc z nowa gra
I Narodzenia swiecy.
Nie patrzec mi w ten czas,
Nie ukryc pod wrazeniem,
Ze jest juz pewien z nas
Po raz ostatni... mgnieniem...
Porzucisz mnie bez slow,
Lecz bedzie dzien milosci...
Uwierze w klamstwo znow –
W kolacje wzajemnosci.
To bedzie raj wsrod roz,
A potem, klniac swietego,
To na nic zgnieciesz juz
I pojdziesz do innego.
Ostatni huk i szmer
Sztucznego zlego ognia
Utrwali w sobie skwer,
Co widac z mego okna.
Свидетельство о публикации №117050610191
В.Валевский
Последний ужин в Рождество
Я вижу облик твой,
Твой силуэт и плечи.
Любовь с ее игрой…
Рождественские свечи…
Не отвести мне глаз,
Не скрыть под впечатленьем,
Что здесь один из нас
В последний раз… мгновеньем…
Я знаю, ты уйдешь.
Но день любви так нужен…
Я вновь поверю в ложь
И в наш взаимный ужин.
Нам будет хорошо,
А после, рвя истому,
Сведешь всё ни во что
И вновь уйдешь к другому.
Последний фейерверк
На время ненароком
Запечатлеет сквер,
Что виден был из окон.
Лина Корочка 06.05.2017 23:35 Заявить о нарушении