По мотивам Джона Донна. На Св. сонет 17. Ангел

Священные сонеты – цикл из 19-ти стихотворений английского поэта Джона Донна (годы жизни 1572-1631). При работе над своими произведениями автор выбрал форму итальянского сонета: 14 строк, два катрена, два терцета, 5 рифм.

Донн создавал цикл Священных сонетов на протяжении нескольких лет, начиная примерно с 1609 года. Для него это были нелегкие годы, связанные со многими трудностями и омраченные в конце концов горькой утратой – умерла его жена Анна, которую он очень любил. После ее смерти, последовавшей в 1617 году, Донн написал сонет № 17, чей подзаголовок прямо указывает на это обстоятельство: «written after the death of Ann More» – «написано после смерти Энн Мор» (Мор – девичья фамилия Анны).

В сонете 17 поэт говорит о том, что, потеряв свою любовь, он устремился мыслями к небесам, но и там не нашел покоя, не в силах преодолеть в себе земное начало и полностью раствориться в божественном.
Это очень искреннее и печальное стихотворение, заключающее в себе безысходность горя и наводящее на многие размышления.

Отчасти сонет 17 перекликается с другим произведением Донна, прозаическим: «Обращения к Господу в час нужды и бедствий», в котором речь идет «о жребии человеческом», а также о «тяжбах с Богом». 
 
***

Holy Sonnet 17 (written after the death of Ann More)

Since she whom I loved hath paid her last debt
To Nature, and to hers, and my good is dead,
And her soul early into heaven ravished,
Wholly on heavenly things my mind is set.

Here the admiring her my mind did whet
To seek thee, God; so streams do show the head;
But though I have found thee, and thou my thirst hast fed,
A holy thristy dropsy melts me yet.

But why should I beg more love, whenas thou
Dost woo my soul, for hers offering all thine:
And dost not only fear lest I allow

My love to saints and angels, things divine,
But in they tender jealousy dost doubt
Lest the world, flesh, yea, devil put thee out.
***

Цикл стихотворений «Ангел»,
сложившихся после прочтения Священного сонета 17, отчасти по его мотивам:
***

1.
В небо - ангелом. Я на земле во тьме.
Обостренной горем бессонной мыслью
Устремился ей вслед, и в небесной выси
Мир покоя и света открылся мне.

Это Бог – я понял – и на волне
Дивной встречи воспрянул душою к жизни.
И чего же больше? Но вновь нависли
Тучи с ливнями слёзными в вышине.

Не утишила жажды моей река
Всей любви вселенской, пусть ток бездонен, -
Не достало мне в ней одного глотка.

Даже к ангелам ревностью преисполнен, 
Бог желает за данное всё – всего.
Как забыть мне ангела моего?
***

2.
Словно ангел, с их сонмами бестелесными,
Вознеслась, отринув земную персть,
Одного меня покидая здесь,
На земле, в безбрежную синь небесную.

В ту страну блаженную, неизвестную,
Устремившись за ней в неземную весь
Напряжением мысли, был словно весь
Обновлён я, - но снова томлюсь и бедствую. 

Бог, ко мне обращаясь сквозь хлад и тьму,
Недоверчив, готов ревновать и к ангелам,
Опасаясь, что я изменю Ему.

Был бы счастлив дарами я, мне Им данными,
Растворился в Нём весь, - но не рвётся нить,
Мне родного ангела не забыть.
***

3.
С тех самых пор, как прежде срока взята
Та, кто любовь души моей была,
На небо – к небу взор я приковал,
Хоть след её найти надеясь свято.

Там обрести мне выпала отрада
Тебя, Господь. Небесная светла
Любовь и с головою залила
Того, кто мнил любовь земную кладом.

Но милости Твоей молю я снова.
Ты ждёшь, что должен я перебороть,
Тебе предавшись весь, себя былого.

Ты требуешь меня всего, Господь.
Но грешная слаба моя основа,
В миру мне не отречься от мирского.
***

4.
В час, как ушла любимая моя, 
Природе долг последний отдавая,
Так рано и такая молодая,
За нею устремился в мыслях я.

За нею, в те небесные края,
Где светлых душ обитель – кущи рая,
С ней вместе, показалось мне, вкушая
Блаженство неземного бытия.

Мне стало легче, посетил покой
Страдавшего на одиноком ложе,
Но минул миг – и болен вновь больной.

Во царствие небесное не сможет,
Пусть этого возжаждав всем собой,
За умершей своей войти живой.
***

Февраль 2017г.
***
Интернет-ресурсы:

http://shchedrovitskiy.ru/JohnDonne.php
Джон Донн. Стихотворения и поэмы. Перевод Дмитрий  Щедровицкий.

http://www.stihi.ru/2003/08/24-874
«Джон Донн. Священные сонеты». Перевод Александр Спарбер.


Рецензии