Роберт Геррик. 695. Майский столб
Я чашу поднимаю
За майскую гирлянду; и все вы – молодцы!
Но выпью я сначала
За тех, кто труд немалый
Вложил в венки, вплетая – красивые цветы.
Здоровья девочкам моим,
Ещё мужей желаю им,
Пусть лорды с графами и непременно всем!
При этом непреложно,
Чтоб им на брачном ложе
Подобно рыбам – множиться затем.
02.05.17г.
Борис Бериев - автор перевода
На картинке: английский поэт Роберт Геррик (англ. Robert Herrick)
Годы жизни: 1591 - 1674
Robert Herrick. THE MAY-POLE
The May-pole is up!
Now give me the cup,
I'll drink to the garlands around it;
But first unto those
Whose hands did compose
The glory of flowers that crown'd it.
A health to my girls,
Whose husbands may earls
Or lords be, granting my wishes,
And when that ye wed
To the bridal bed,
Then multiply all like to fishes.
Свидетельство о публикации №117050300229