Призрак
Всюду, как на городище.
Будто умерший Радищев:
Осуждающе молчит.
Даже молкнут толмачи.
Перевод, по типу сурдо,
С языка уже обскура
На живой язык абсурда
Обеспечивает свет.
Лучших способов и нет.
Он такой совсем не из-за
Мимолетного каприза,
Просто он с рожденья призрак,
Потерявший свою ось.
Не смотрите в него сквозь.
Избегает в целом света
Призрак оперы-балета.
Стал бы он как Джаред Лето,
Но фантомно весь болит
По-над прессом пыльных плит.
Не способный съесть салями,
Он не скромничает с вами,
А живет за вензелями
И решетками оград.
И всему как будто рад.
Не ревет, как страшный вуки,
Не грызет гранит науки,
А вынашивает звуки
В необъятной тишине.
Родила его Шинель:
Он поближе к воскресенью
Прохлаждается под сенью,
Весь готовый к отсеченью
Своей призрачной руки
За романтику строки…
Свидетельство о публикации №117050204082