Tran Ang-Tong Вьетнам Скит Ван Тьеу

Tran Ang-Tong
Vietnam - 1276 -1320
La ermita de Van Tieu

Bell;simos parasoles alz;ndose entre las nubes:
;Ning;n polvo mundano est; permitido en este PalacioProhibido!
Sobre este soberbio pico, un hombre aprende a volverse inmortal
Con el viento claro, la luna brillante.
R;fagas de viento golpean el suelo, interminablemente
Mientras la luna brilla en el cielo, fr;a como la nieve.
Esta luna, este viento, y este hombre
Son las tres maravillas del mundo.



ТРАН АНГ-ТОНГ
Вьетнам
СКИТ ВАН ТИЕУ

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Великолепные зонты меж облаками и никакая пыль мирская
Непозволительна в «Запретном Замке» этом!
На пике славном человека берёт уроки он бессмертия.
Со свежим ветром посильней блестит Луна.
Порывы ветра землю мучат бесконечно,
Покуда на небе блестит луна, студёна, словно снег, она.
Эта луна, и ветер этот, этот человек –
Три чуда света.

26.02.17

Оригинал, переведённый на испанский, из «Isla Negra» № 11/407 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.


Рецензии