Пятьдесят четыре перевода 144-го сонета Шекспира

Оригинал и подстрочник первого катрена:

Two loves I have of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair,
The worser spirit a woman colour'd ill.

У меня есть две любви для  утешения и отчаяния (безысходности),
Которые, как два духа, постоянно влияют на меня:
Лучший ангел  -  мужчина впрямь прекрасный (белокурый),
Худший  дух — женщина, окрашенная  злом (цвета зла).

Переводы:

«Мне две любви несут покой и ад ужасный, / Подобно духам двум ввергают в грех меня...» (Валерий Столяров);
"Два духа, злой и добрый, – вот мой круг. / Он всюду и всегда теперь со мной." (Эдуард Хвиловский);
«Покоя нет, на части разрываем, / Две сущности во мне воюют, не стихая...» (Валерия Лосевичева);
«Для радости и мук имею я / Два духа, что всё время искушают...» (Владимир Тяптин);
«Два  духа,  две  любви  во  мне  -  причина / Того,  что  мне  в  любви  не  повезло...» (Анатолий Смоляр);
"...Мужской дух, справедливой красоты / И женский дух - унныния и муки." (Константин Жолудев);
«Два ангела: два горя, две отрады / Влачат судьбу безбожную мою.» (Владимир Поваров);
«Ангел пречистый -- муж златокудрый, / Падший из Духов -- мистресс цвета Зла...» (Сергей Канунников);
«Любовь моя имеет два крыла, / Которые на жизнь мою влияют...» (Леонид Пауди);
«Я в двух любовях: в радости и в горе, / Два духа бедный дух смущают мой...» (Тов Краснов);
«Один - Дух Света - в друге обитает, / Другой - дух цвета зла - в глазах девичьих.» (Вит Ассокин);
"Один - мужчина, молодой блондин, / Другой - девица  с непристойным взглядом." (Академия Гейш);
«Отчаянье и утешенье — это / два духа той любви, что мне дана...» (Нонна Рыбалко);
«Отрада -  муж из райского гнезда, / Беда - жена  у чёрта на спине.» (Борис Черчес);
«Два разных духа – радостный и хмурый, / Две яростных любви владеют мной...» (Олег Демченко);
«Из них – мужчина лучший, без сомненья, / А женщина – источник зла всегда.» (Ник Тимохин);
«Лишь две любви печаль моих седин / Утешат и подержат все дела...» (Glory);
«Мой лучший друг – как ангела явленье: / Он белокур, а женщина – Лилит.» (Анатолий Возвышаев);
«Он – белокурый ангел и собрат, / Она – злой гений с милым цветом кожи.» (Алексей Бинкевич);
«Прекрасный ангел – светлоликий мой, / Злой дух в обличье женском – он темней.» (Умиджон Шарапов);
«Мой лучший - белокурый ангел мой / И худший - дама гибельного цвета.» (Мария Семкова);
«Один - блондин с небесной красотою, / Другая - женщина в оттенках цвета зла.» (Инес Фраас);
«...Ведь даже цвет её, как зло, ужасный.» (Владимир Филиппов);
«Он - нежное и чистое созданье. / Она же - бес холодный и опасный.» (Лилия Троицкая);
«Сравнимый  с  добрым  ангелом  мужчина, / И  женоангел,  ряженый  во  зло!» (Анатолий Смоляр);
«То эталон - мужчина, муз кумир, / И леди зла, мой демон-серафим.» (Буря Снов);
«Мужская верность - добрый ангел мой, / Дух тёмный - женщина, всех зол созданье.» (Вадим Розов); 
«Душе мужчина ангельским притоком, / Дух женщины за мною злом влачит.» (Тамара Евлаш);
«Мой первый дух, как юноша прекрасен; / Другой напротив - страшный женский лик» (Карий);
«...один  из  них  -  крылатый  херувим, / второй  - как  безобразная  старуха...» (Дзотта);
«Один - мужик, которого не надо... / И женщина, которую люблю...» (Владимир Поваров);
«Прекрасный муж из света, обаянья, / И женский дух, наполнен злом и тьмой.» (Егор Червяцов);
«Мужчина белокур, аристократ, / А женщина смугла и дерзновенна.» (Николай Самойлов);
«Мужчина, свет красы чьей не оспорить, / И – женщина черней, чем зло само.» (Тов Краснов);
«Мужчина – ангел – светел, как заря, / Дух худший – смуглый – женщина дурная.» (Владимир Тяптин);
«Мой друг, как ангел - голубой крови, / И женский дух - объект любви и сладость.» (Владимир Евгеньевич Замыслов);
«Друг предстает в обличье божества, / Любимая – как демон черной масти...» (Петр Гуреев);
"Он - нежное и чистое созданье./ Она же - бес холодный и опасный." (Маргарита Борисова);
«Любовь двоих на радость и пороком  / И состоянье мрачное молчит.» (Тамара Евлаш);
 
Оригинал и подстрочник второго катрена:

To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.

Чтобы быстро победить меня до ада, моя злая женщина
Соблазняет  моего лучшего ангела от меня,
И желала бы совратить моего святого, чтобы он стал дьяволом,
Искушая его непорочность своим растленным  (развращенным) великолепием (блеском, пышностью).


Переводы:

"Меня чтоб в ад низвергнуть поскорей, / Дурной дух, дух хороший развращает." (Константин Жолудев);
"Пытаясь в ад меня увлечь, блудница / Склоняет ангела меня забыть..." (Лариса Аптекарь);
«В  чертогах  ведьмы я желанный гость, / И потому надломлен хрупкий мир / Её соблазном, брошенным, как кость...» (Борис Черчес);
«Чтоб в ад свести меня, тот женский дьявол / Склоняет ангела добра на сторону свою...» (Ник Тимохин);
«Чтоб поскорей сгубить меня, пытает, / И бьёт, и губит скверна злая всё святое...» (Валерия Лосевичева);
«Чтобы скорее в ад меня спустить, / Прекрасного уводит от меня...» (Мария Семкова);
«...в Аду и я уже одной ногой — / Отнять Спокойствие моё мой Злобный дух желает...» (Руби Штейн);
«Мне  ад  сулит  зложенское  исчадье...» (Анатолий Смоляр);
«Чтоб в ад ниспасть мне, женcтвенное зло / Ведет соблазном друга от меня...» (Assonnetor);
«Она, меня желая подавить, / Сманить решила образ безупречный...» (Лилия Троицкая);
«Колдунья, пряча лучезрный Свет, / Манит, прельщает пагубной личиной, /
Вестит хвостами огненных комет...» (Косиченко Бр);
«Старуха,  оседлав  одну  из  мётел, / летит  на  шАбаш,  ждёт  костра  козёл...» (Дзотта);
«Мой дьявол-женщина давно уж прочит / Мне чёрную судьбу в своём аду...» (Максим Фарбер);
«А я, дурак, ей верю неумело... / И сам себя распять на вере рад.» (Владимир Поваров);
«Она меня стремится сплавить к чёрту, / И ангела прельщает моего.» (Валентин Савин);
«Чтоб ангела столкнуть с его пути, / Чтоб он стал  дьяволом её же круга.» (Светлана Владимировна Чуйкова);
««Свет чистый грязным блеском затмевая, / Его стремится в беса превратить.» (Тов Краснов);
«Меня толкает в ад мой дьявол в юбке, / Соблазны светлому красавцу шлет...» (Ариосто Семперанте);
«...И девственной души нежнейший сад / В заросший лес пороком превращает.» (Петр Гуреев);
«Зло женское святого соблазняет, / Уводит друга лучшего в разврат...» (Леонид Пауди);
«Была она на гнусности готова: / То ангелу вручала чертов яд, / То демона лепила из святого.» (Алексей Бинкевич);
«святого сделать дьяволом ей надо, / чтоб в блеске нечестивом сгинул он.» (Нонна Рыбалко);
«И из святого святость извести / Ей так легко, осуществив каприз.» (Буря Снов);
«...Чтоб обернулся демоном в пути, / Идя в её дрянное естество.» (Умиджон Шарапов);
«Она святого друга совратила, / Для битвы с ведьмой был он слабоват, / Сияя взглядом, чистоты лишила.» (Николай Самойлов);
«Как дьяволом порочный блеск полюбит, / Так гордою забьёт меня волной.» (Тамара Евлаш);
«Бесовским станет ангела чело, / Поддастся искушению, любя.» (Glory);
«А белый ангел почему-то рад, / Исполнить роль и друга и супруга.» (Владимир Евгеньевич Замыслов);
« Мой друг, мой нежный ангел, светлый гений, / Змея скрывается под лживой маской...» (Татьяна-Т Федорова);


Оригинал и подстрочник третьего катрена:

And whether that my angel be turn'd fiend
Suspect I may, but not directly tell;
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell:

И превратился ли мой ангел в демона,
Я могу подозревать, но не могу сказать точно,
Но, будучи оба  вне меня, они  дружны друг с другом,
Я предполагаю (догадываюсь), что один ангел  в аду другого.

Переводы:

"Войдёт ли ангел в дьявола, мне знать / Нельзя, догадкой потчуя досуг." (Эдуард Хвиловский);
"Неужто светлый покорен исчадьем зла, / Про то не утверждаю достоверно." (Константин Жолудев);
"Кто надо мной из них одержит верх? / Ведь меж собой они дружны, наверно." (Академия Гейш);
"А станет дьяволом мой ангел иль не станет,/ Подозревать могу, но знать мне не дано." (Лариса Аптекарь);
«Терзаем я их внутренней борьбою. / Каков финал?..» (Инес Фраас); 
«И извратится ангел мой иль нет, / К какому же я выводу приду?» (Умиджон Шарапов);
«Растлился ли крылатый мой наперсник, / Сказать я не могу наверняка...» (Олег Добровольский); 
«Но в беса превратится ль ангел мой - / Подозреваю, но не знаю верно...» (Мария Семкова);
«Не знаю, превратился ль ангел в  духа злого, / Наверняка не знаю,  лишь гадать могу.» (Алексей Горшков);
«Во  власти  сокрушительных  сомнений / С  ума  схожу  и  вижу,  как  в  бреду...» (Анатолий Смоляр);
«Конечно, взор мой слаб, чтоб видеть ясно, - / Переродился ль в злого из благого / Доселе белокурый и прекрасный...» (Вит Ассокин);
«Не обернулся ль друг мой в злого духа, / Не сделал ль дружбой вечную вражду?» (Олег Демченко);
«И станет демоном ли ангел мой, / Могу лишь так предполагать я снова...» (Владимир Тяптин);
«Врагом мне сделать друга - ей под стать. / Она и так, и сяк им крутит ловко.» (Гаврилов Олег);
«Но станет ли мой ангел чёртом злым? / Всё может быть, но я бы не сказал.» (Валенитн Савин);
«Мой ангел схож стал с демоном по крою / Я не уверен в том, но мысль к тому веду...» (Карий);
«Но станет ли мой ангел сатаною? / Все может быть. Я точно не скажу...» (Ариосто Семперанте);
«Но, вдалеке от этих дружных двух, / Догадываюсь: гений мой в аду.» (Assonnetor);
«Ангел мой подозреваю побеждён, / Злого духа стал теперь он пленный.» (Тамара Евлаш);
«Он с женщиной уехал – жаль мне друга, / Как херувима павшего в аду.» (Олег Демченко);
«Но коль так дружны -- от меня вдали – / Ангел вкусил мэм? -- ее ада, Рая...» (Сергей Канунников);
«...мужеский  мой ангел,  искушений / Вкусив,  -  уж  в  женоангельском  аду!» (Анатолий Смоля);
«Но в ад его подруга завлекла, / И ангел мой страдает там безмерно.» (Леонид Пауди);
«Они вдали, она – его подруга, / Знать, ангел мой в аду среди теней.» (Егор Червяцов);
«Они так дружат - ближе не найти, / Боюсь, давно в её он власти весь» (Glory);
«Два духа дружат и давно, похоже...» (Владимир Филиппов);
«Не вырваться бедняге из оков, / Они уже в Аду – соединились.» (Петр Гуреев);
«Один внутри другого будто спрятан...» (Косиченко Бр);
«Один в аду другого стал пылать...» (Тов Краснов);
«Представьте - эти две любви дружны... / Вот этим я немного озабочен...» (Владимир Евгеньевич Замыслов);
«Они вдали, и ладят меж собой, / А достигается тот мир особо.» (Светлана Владимировна Чуйкова);
«Они вдвоем, и оба не со мной. / Я чувствую, один другому — скверна.» (Мария Семкова);
"Во мне они между собой друзья, — / И ад один другому до могилы." (Бэкки Шарп = Августа Мэй);
"Не мне их связь с друзьями обсуждать, / И ангел чёрту никакой не друг." (Эдуард Хвиловский);
"Не стал ли он, среди таких друзей / Уже таким же, как она, порочным." (Маргарита Борисова);


Оригинал и подстрочник замка сонета:

Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.

Однако этого я никогда не узнаю, но буду жить в сомнениях,
До тех пора, пока мой злой ангел  не вышвернет  моего доброго вон.

Переводы:

«Но нет, едва ли с дьяволицей он, / Пока он в сатану не превращен!» (Yuri );
“И знать о превращенье я не буду / Пока добро не выгонят оттуда.” (Александр Фрейдлес);
“Но все сомненья и догадки, где он, / Решит, коли сожжет его, мой демон.” (Марк Ульпий);
“Мне точно не узнать живу в сомненье, / Пока не будет предан он сожженью.” (Тамара Евлаш);
“Но не узнаю это наперёд, / Пока одна другого не сожжёт.” (Егор Червяцов);
“В сомнениях, молюсь лишь красоте, / Чтоб демон дал свободу чистоте.” (Ариосто Семперанте);
“Не знаю, но сомненье не оставит, / Пока злой ангел, доброго не сплавит.” (Валентин Савин);
“Пока не выгорит весь пыл их страсти, / Вернуть его себе я вновь не властен.” (Максим Фарбер);
“В моей любви сошлись и рай, и ад:  / Но путь ее превыше всех преград.” (Гаврилов Олег);
“Об ангеле узнаю всё сполна, / Когда прогонит прочь его она.” (Glory);
“Настанет миг, и гневная Менада / Метнет в Дух Света молнию из Ада» (Косиченко Бр);
«Но, в сущности, я ничего не знаю. / И оттого по ангелу страдаю.» (Алексей Бинкевич);
«Приходится в сомненьях жить и ждать, / Когда захочет ангела прогнать.» (Николай Самойлов);
«Живу в сомненье, зная, что вот-вот / Проклятье дару гибель принесет.» (Лилия Троицкая);
«Что с ним? – не знаю. Буду жить в сомненье / Пока его не возвратят мученья.» (Олег Демченко);
«Что с ангелом моим, смогу узнать, / коль зло его огнем решит прогнать.» (Нонна Рыбалко);
«Не  разгадать  загадку  мирозданья, / и мерзость  в  нас  погубит  состраданье..!» (Дзотта);
«Да, буду я терпеть сомнений гнёт, / Но зло сожжёт добро и мне вернёт.» (Тов Краснов);
«И я живу с растерзанной душой: / Боюсь, что ангела сожжёт дух злой.» (Владимир Филиппов);
«Мне жить, не зная толком ничего, / Пока она не обожжет его.» (Мария Семкова);
«Так жить, покамест ангелы вдвоем /    И злой не сгонит доброго огнем.» (Assonnetor);
«Но пропадут сомненья у меня, /  Когда мой свет покинет плен огня.» (Вит Ассокин);
«Об этом я узнаю вероятно, / Когда вернут мне ангела обратно.» (Леонид Пауди);
«Бог  мой,  как  я  страдаю  за  него! / Сгорит  же  от  лжечувства  своего!» (Анатолий Смоляр);
«Жду, скоро зло вспугнёт добро огнём, / И ангел сам покается во всём.» (Вадим Розов);
«Но так ли это, знать не буду всё же, / Пока плохой прогонит дух хороший.» (Владимир Тяптин);
«Откроется мне истина вполне, / Когда исчезнет светоч мой в огне.» (Борис Черчес);
«Я предпочту вовеки не узнать, / Что свет добра огнем был выжжен зла.» (Буря Снов);
«И живу меж Сциллой -- Харибдой сомнений я – /     Увы, мистресс Лорда не гонит от себя!» (Сергей Канунников);
«Но буду жить в сомненьи до поры, / Пока мой демон не умерит прыть.» (Умиджон Шарапов);
«Неясность пропадёт когда-то.../  Коль худший дух изгонит, наконец, моё Спокойствие из Ада.» (Руби Штейн);
«И я живу безвестностью сомнений, - / Останется ль со мною светлый гений.» (Татьяна-Т Федорова);
«И жить в сомненьях мне, пока она / Не бросит друга, будто сатана.» (Светлана Владимировна Чуйкова);
« Так это или нет, мне не узнать, живу в сомненьях, /    Пока злой ангел мой не даст для друга избавленья.» (Валерий Столяров);
«Ослаб, и жизнь моя - сплошная ночь, / Мой добрый ангел улетает прочь.» (Валерия Лосевичева);
«Меж нами установлена преграда, / Пока ему любезен пламень ада.» (Олег Добровольский);
«Пусть я не знаю этого, как жаль… / Но друг вернётся – и пройдёт печаль.» (Анатолий Возвышаев);
"Сомнениям конца я не предвижу,/ Пока мой темный ангел светлого не выжжет." (Лариса Аптекарь);
"Сомненья разрешить я буду рад, / Когда святошу бес утащит в ад." (Августа Мэй);
"И лишь тогда узнаю я о том,/ Когда дух добрый  не погибнет в злом." (Академия Гейш);
"И все же, не предвижу я итог, / Покуда темный светлого не сжёг." (Константин Жолудев);
"Живу в сомненье, зная, что вот-вот / Проклятье дару гибель принесет." (Маргарита Борисова);
"Сомненье в достоверность перейдёт, / Когда злой ангел доброго сожжёт." (Эдуард Хвиловский);


Переводчики:

Yuri       http://www.stihi.ru/2001/06/14-331
Санталов       http://www.stihi.ru/2001/06/30-271
Ариосто Семперанте       http://www.stihi.ru/2008/06/26/3916
Тамара Евлаш       http://www.stihi.ru/2008/07/13/962
Марк Ульпий       http://www.stihi.ru/2008/12/11/2133
Юрий Лифшиц       http://www.stihi.ru/2008/12/19/1136
Александр Фрейдлес       http://www.stihi.ru/2009/01/05/4838
Максим Фарбер       http://www.stihi.ru/2009/04/21/71
Валентин Савин       http://www.stihi.ru/2009/09/16/6069
Карий       http://www.stihi.ru/2009/12/01/5362

Дзотта       http://www.stihi.ru/2010/01/08/5722
Косиченко Бр       http://www.stihi.ru/2010/01/17/3401
Glory       http://www.stihi.ru/2010/04/10/1343
Егор Червяцов     http://www.stihi.ru/2010/07/17/4328 
Гаврилов Олег       http://www.stihi.ru/2010/08/05/648
Наум Сагаловский        http://www.stihi.ru/2011/02/16/7887
Николай Самойлов       http://www.stihi.ru/2011/10/19/8430
Алексей Бинкевич       http://www.stihi.ru/2011/11/02/3091
Вит Ассокин       http://www.stihi.ru/2012/02/03/8974
Владимир Филиппов 50       http://www.stihi.ru/2012/03/21/8804

Лилия Троицкая       http://www.stihi.ru/2012/04/18/10186
Нонна Рыбалко — Переводы Шекспира       http://www.stihi.ru/2012/09/29/2451
Тов Краснов       http://www.stihi.ru/2012/10/06/8241
Петр Гуреев — Переводы       http://www.stihi.ru/2012/10/12/9856
Олег Демченко 1       http://www.stihi.ru/2012/11/08/10091, http://www.stihi.ru/2013/06/08/1912
Анатолий Смоляр       http://www.stihi.ru/2013/06/07/2202
Алексей Горшков 4       http://www.stihi.ru/2013/09/10/10426
Владимир Поваров       http://www.stihi.ru/2013/10/21/10878
Леонид Пауди       http://www.stihi.ru/2013/12/25/10886
Руби Штейн       http://www.stihi.ru/2014/02/25/713

Галина Девяткина       http://www.stihi.ru/2014/04/05/2776
Вадим Розов — Поэтические Переводы       http://www.stihi.ru/2014/06/14/4086
Борис Черчес       http://www.stihi.ru/2014/08/25/7148
Инес Фраас       http://www.stihi.ru/2014/09/20/5138
Владимир Тяптин       http://www.stihi.ru/2015/01/03/2713
Буря Снов       http://www.stihi.ru/2015/04/11/8445
Ник Тимохин       http://www.stihi.ru/2015/04/21/1871
Сергей Канунников Поэзия       http://www.stihi.ru/2015/06/03/3481, http://www.stihi.ru/2015/08/29/5077
Валерий Столяров       http://www.stihi.ru/2015/06/03/6222
Умиджон Шарапов       http://www.stihi.ru/2015/07/01/3456

Валерия Лосевичева       http://www.stihi.ru/2015/07/22/9029
Татьяна-Т Федорова        http://www.stihi.ru/2015/08/15/4068
Владимир Евгеньевич Замыслов       http://www.stihi.ru/2015/09/17/7835
Assonnetor       http://www.stihi.ru/2016/02/28/4011
Светлана Владимировна Чуйкова       http://www.stihi.ru/2016/06/21/8796
Олег Добровольский       http://www.stihi.ru/2016/08/10/608
Мария Семкова       http://www.stihi.ru/2016/10/05/6605
Анатолий Возвышаев       http://www.stihi.ru/2017/04/24/5003
Лариса Аптекарь       http://www.stihi.ru/2017/05/17/6170
Августа Мэй = Бэкки Шарп      http://www.stihi.ru/2017/05/18/5033

Академия Гейш (Гейша Аяко)       http://www.stihi.ru/2009/11/01/786
Константин Жолудев       http://www.stihi.ru/2017/08/12/3273
Эдуард Хвиловский 2       http://www.stihi.ru/2010/10/06/1162
Маргарита Борисова = Лилия Троицкая      http://www.stihi.ru/2012/04/18/10186


Рецензии
И да, здравствует метла, коли она в хороших руках! Спасибо! Ваш А.Ляпин2 и прочие.

Андрей Ляпин 2   03.05.2017 10:34     Заявить о нарушении
"...всяко убо древо, еще не творитъ плода добра, посекаемо бывает и во огнь вметаемо" (Мф, 3:10)

Ваш ППХ2, христолюбивый

Прозектор Перец Хитрый 2   03.05.2017 11:16   Заявить о нарушении
Вестимо, "аще"...

ППХ2, исправляющий описку

Прозектор Перец Хитрый 2   03.05.2017 11:19   Заявить о нарушении