Стих на самой древней речи дохристианских Русичей,

Esaam mes

Anuos tumsybes praraja,
Kur anej shveysybe vadina,
Muus pruotus uzhguozhe seniaa,
Ir mumies durnume skondina.

Mes veizam per anuu akis,
Ir anuu pasakuom gyvienam,
Anuu sumyslyta tvarka,
Mes savo vaakus sugadinam.

Nie kon moms truopniaa atspuust,
Nes esam darbaas apsikriuovee.
Ir deebam dein ir nakt del tuo,
Kuu moms nuoriet anei nustatie.

Netureem sava mes galvuos,
Anei uzh mumeis sumyslauja,
Netureem sava mies vald;ious,
Anei savus mumeis uzhkriauna.

Kas tei ANEI ir kas tei MES?
Tegu keikveinas sau atsako.
Nes ANIEMS vergaas busem tuol,
Kuol tuo atsakymuo neraseem.


 дословный перевод :

Мы существуем...

Той бездны тьма,
Которую они рассветом называют,
Затмила наше понимание давно,
И в глупости нас утопила.
 
На мир взираем через их глаза,
И сказками живём чужими,
Порядком, ими насаждённым
Детей своих мы портим в школах.

И нету времени нам отдохнуть,
Так как в работе мы застряли.
И день и ночь мы трудимся
чтобы достигли то, чего желать ОНИ нас заставляют.

И нету головы у нас своей,
Ибо они за нас решают
И не имеем власти мы своей
Они своих нам выбирают.

Кто те ОНИ и кто те МЫ?
Пусть каждый сам себе ответит.
До тех пор мы рабами будем ИМ,
Пока ответа не отыщем.


Рецензии
Тьма тьмы
Где можно позвонить в Швейисбе
Ты старый
И мы кричим на нашу мумию.

Мы ползаем по глазу,
И для сказки о жизни,
Ануу
Мы испортили наши заклинания.

Нет конмомов
Потому что мы работаем над работой.
И deebe dein и ночь при этом
Ежемесячные мамы дают его вам.

У нас нет головы
Anei uzh mumeis сомневается
У меня нет собственного дома;
Аньи твоя мумия курит.

Вы ANEI и кто вы MES?
Пусть кевина ответит сама.
Поскольку ANIEMS будет заблокирован,
Я не отвечаю на этот вопрос.
*
Это - транслэйт GOOGLE
Вряд ли отыщется достаточное количество читателей, знакомых с самогитским.
Хотелось бы прочесть авторизованный перевод, ведь у вас это выйдет мастерски.
С уважением. Галина.

Галина Кадацкая   23.07.2018 12:53     Заявить о нарушении
Интересный перевод транслейтером. Вот как просили дословный перевод, я добавил под стихом.

Влад Колядин   24.07.2018 10:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.