Ищут мужчины...

 
Примитивно посредственно
Ночное пространство,
Играми обесчещено
Мужество и галантность.

Нет, не супругою.
О чём вы, ребята?
А мужскою потугою
Уравнять постулаты.

Бился там, где не стоило,
Ум - мужское орудие.
Смешалась, как пойло,
Несбывшаяся прелюдия.

На ментале скукожился,
Заигрался, как кошка,
И в пробоине корчится
Тень в сердечном окошке.


    ***
Фантасмагория догматичная -
Заигравшийся разум...
Женственность обезличенная
мстит вселенским отказом...


   
   ***
Ищут мужчины истово,
Ищут Грааля чашу:
Вселенская истина
Пронзительна до мурашек...

Прекрасно божественно
Ночное убранство,
Волнующе торжественно
Мужественное постоянство.



29 апреля 2017 г.


 


Рецензии
Не знаю,почему, но первые строки первого стихотворения напомнили один перевод из Персии Бишь Шелли "Опошлено слово одно и стало рутиной. Над искренность давно смеются в гостиной. Надежда и самообман - два схожих недуга. Единственный мир без румян - участие друга. Любви я в ответ не прошу, но тем беззаветней по-прежнему произношу обет долголетний. Так бабочку тянет в костер, а полночь - к рассвет. И так заставляет простор кружиться планету" Прошу, прощенья, если где-то допустил неточность - писал по памяти.Ну, а по поводу постоянства, почему-то вспомнился афоризм Стендаля "Постоянство - признак ограниченности"

Ефросин Лунев   30.04.2017 14:11     Заявить о нарушении
Благодарю за прекрасное сравнение... Прочту обязательно... А у Стендаля очень даже в точку... Люблю эту его фразу... Человек непостоянен в поисках... Но постоянен в проявление своего пола... Непостоянство в этом приводит... не хочется даже мысль продолжать... Мужское постоянство, в моем представлении, умение сохранять форму несмотря ни на что))) и великодушие, умение дать возможность женщине просто жить и любить...

Надежда Маккиин   30.04.2017 15:30   Заявить о нарушении
"One Word Is Too Often Profaned"is a poem by Percy Bysshe Shelley, written in 1822

ONE word is too often profaned
For me to profane it,
One feeling too falsely disdain'd
For thee to disdain it.
One hope is too like despair
For prudence to smother,
And pity from thee more dear
Than that from another.

I can give not what men call love;
But wilt thou accept not
The worship the heart lifts above
And the Heavens reject not:
The desire of the moth for the star,
Of the night for the morrow,
The devotion to something afar
From the sphere of our sorrow?

Надежда Маккиин   30.04.2017 21:20   Заявить о нарушении
Да, тут явно перевод, пожалуй, сильнее подлинника.Чувствуется, что переводчик и сам настоящий поэт. Жаль, что из-за непонимание и неприятие большинством людей Поэзии, немало хороших русских поэтов остаются в неизвестности. А ведь, Поэзия - это больше, чем просто игра словами...
Ефросин

Ефросин Лунев   01.05.2017 13:17   Заявить о нарушении
да, абсолютно согласна... То же склонилась к этому же мнению... Мне кажется, что у Пастернака самый лучший перевод. И значительно сильнее в словесном выражении подлинника и энергетика выражения. Но ведь что-то же Пастернака привлекло именно к Шелли... Что-то большее. Не могу не согласиться: поэзия не просто игра словами, а что-то большее, как само мироздание...

Надежда Маккиин   01.05.2017 15:51   Заявить о нарушении
Поэзия - это план новой жизни и новых человеческих отношений. Кстати, Гоголю - честь и слава уже за то, что он одним из первых не только понял гениальность Пушкина, но и заявил об этом всему миру, сказав следующее "Пушкин - это русский человек в его развитии, каким он будет через 200 лет, то есть, именно в наше время, хотя, увы, большинство, скорее всего, отстаёт. А ярчайшее свидетельство этому то, что поэзия в наше время не пользуется большим успехом. Скорее наоборот.....

Ефросин Лунев   09.10.2017 11:32   Заявить о нарушении
для Александра Костюхина:
о спорщиках и угодниках - "Если на клетке слона прочтешь надпись "буйвол", не верь глазам своим...
О мере: у каждого она своя...
О пьедесталах: не все горят желанием туда попасть. Пишут по разным причинам.
И многие, как Вы, заметили могли бы...

Надежда Маккиин   21.01.2018 19:56   Заявить о нарушении