Чудовий вiк!.. Елена Каминская7

http://www.stihi.ru/2017/04/26/9469


Оригінал:


Такий чудовий вік – жіночність,
Коли я знаю як і де,
Коли я можу все, що хочу,
І не важливо: ніч то,  день…

Кохана ніжно і натхненно,
Як і раніше – молода.
Для когось час такий шалений,
А в мене - грації хода!

Не поспішаю… йду зі шармом,
Дарую посмішку легку.
Чудовий вік для жінки – карма:
Цвіт запашний у квітнику!

Завжди знайду хвилину вільну
На філіжанку теплих мрій,
Смакую тихо і повільно,
Вони парують, наче рій,

Летять у здійснення за медом,
Де задоволення – щомить…
Такі серйозні та кумедні,
Немов той  вік, що вщент п’янить!
(16.04.17)


Переклад з української Світлани Груздєвої:


Пожалуй, возраст умолчу я,
Когда я знаю, как и где.
Когда могу всё, что хочу я,
Не важно: ночь ли это, день…

Так вдохновенно я любима,
Как и тогда, где молода.
Кому галопом время – мимо,
Но грациозна я всегда!

Без суеты ступаю, с шармом,
Дарю улыбку налегке.
Чудесный возраст женщин – карма:
Цвет ароматен в цветнике!

Найду свободную минутку
Для чашки вечных райских мечт,
Я их смакую тихо, плавно,
Летят желанья новых встреч

В луга за мёдом, заливные,
Где удовольствий в сотах дни,
Такие важные, смешные,
Как дивный возраст, что пленит.

Аватар Автора оригинала


Рецензии
СПАСИБКИ, Светик, за ЧУДНЫЙ перевод!!!

Елена Каминская7   28.04.2017 14:11     Заявить о нарушении
Спасибо, Леночка!
Можешь убирать свои правочки))
"дивных" встреч заменила на "новых", чтоб не повтор...
Благодарно обнимаю,
я

Светлана Груздева   28.04.2017 13:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.