Сорок один перевод 143-го сонета Шекспира
Lo! as a careful housewife runs to catch
One of her feather'd creatures broke away,
Sets down her babe and makes an swift dispatch
In pursuit of the thing she would have stay,
Смотри! Когда заботливая хозяйка бежит, чтобы поймать (схватить, догнать)
То из своих пернатых созданий (птиц), что убежало (откололось, отбилось, отдалилось),
Оставляет дитя и быстро устремляется
В погоню за тем, что она хочет удержать,
Переводы:
"Хозяйка, если курица сбежит, / Спешит за ней и силится поймать" (Алекс Грибанов);
«Смотри же, как хозяюшка бежит / За петухом удравшим, франтоватым...» (Светлана Владимировна Чуйкова);
"Бежит, кляня птенца на сто ладов, / За кочетом рачительная мать..." (Бэкки Шарп = Августа Мэй);
"Задрав подол, стремглав несётся вскачь / За кочетом рачительная мать..." (Августа Мэй);
«Вот как бежит заботливая мать, / Ловя своё пернатое дитя...» (Ник Тимохин);
«Забыт ребенок. Кочета поймать / Спешит домохозяйка во дворе.» (Татьяна-Т Федерова);
«Забыв ребёнка, бледная на вид, / Невиданную вдруг являет прыть!» (Олег Добровольский);
«Смотри, хозяйка в ужасе бежит, / Пернатой твари преграждая путь...» (Тов Краснов);
«Спустив на землю с рук на миг дитя, / В погоню за кудахтанием в перьях / Бежит хозяйка...» (Гаврилов Олег);
«...по двору / Несётся за несушкой-невеличкой...» (Вит Ассокин);
«...Пытается пернатую догнать, / Но та лавирует, кудахчет звонко.» (Олег Демченко);
«Спешит поймать хозяйка петуха, / Который забежать куда-то мог / Иль в огороде натворить греха.» (Владимир Филиппов);
«Хозяйка, бросив стирку, торопится, / Чтоб не лишиться шустрого добра.» (Анатолий Смоляр);
«...Ребенка посадила ни лужайку, / На петуха растрачивая прыть.» (Владимир Поваров);
«Ребёнка, усадив на пол, несётся голову сломя, / С намереньем вернуть на место беглеца» (Валерий Столяров);
«...забывши, малолетку, / И носишься стремглав за беглецом...» (Руби Штейн);
«...Спешит с обеспекоенным лицом, / А переросток брошенный лежит» (Косиченко Бр);
«...Чтоб шустрого цыплёночка поймать, / Бежит, лавируя, вдогонку ловко, / Забыв и о ребёнке хлопотать.» (Галина Девяткина);
«...Дитя бросив, / В догонку со всех ног летя / За бедным петухом -- и в суп, варить!..» (Сергей Канунников);
«...Ребёнка бросила, спешит догнать, / А существо не ловится никак.» (Владимир Тяптин);
«Ей за ребёнком некогда следить – / За нею следом следует досада.» (Алексей Бинкевич);
«Вот как хозяйка всполошившись бежит с надеждою поймать / Птенца который оперившись с забора учится летать...» (Вилли Шекспир);
«Порою, бережливая хозяйка, / В своём стремленьи курицу поймать, / Бросает кроху-сына, разгильдяйка...» (Валентин Савин);
«Забыв дитя, цыплёнка удержать / она имеет страстное желанье.» (Нонна Рыбалко);
«В такой погоне тронулась слегка / И без присмотра бросила ребёнка.» (Владимир Евгеньевич Замыслов);
«...чуть задев лица её крылом, / Каплун бежит; - нет времени дитя унять.» (Валерий Столяров);
«Матерью заботливой спешит она поймать / Столь скороспело окрылённого птенца.../ Могла бы не спешить, полётам нет конца.» (Тамара Евлаш);
«...Охваченная домовитой ярью,* / Мать впопыхах бросает малыша.» (Вадим Розов);
* Ярь - ЯРЬ, яри, или (чаще) ЯРЬ-МЕДЯНКА, яри-медянки, мн. нет, жен. (спец.). Зеленая краска, получаемая путем окисления меди. В представлении переводчика Вадима Розова, запыхавшаяся мать почему-то "охвачена" зеленой краской... Бог ему, В.Розову, судья!
Оригинал и подстрочник второго катрена:
Whilst her neglected child holds her in chase,
Cries to catch her whose busy care is bent
To follow that which flies before her face,
Not prizing her poor infant's discontent;
Тогда как ее забытый (безнадзорный) ребенок стремится догнать ее,
Пытается поймать ее, которая поглощена
Преследованием того, что несется (мчится, летит) перед ее лицом,
Не придавая значения (не ценя) недовольству (негодованию) бедного младенца;
Переводы:
«Младенец, беготня за петухом, / Чудовищная яркая возня...» (Татьяна-Т Федорова);
"Кудахтанье и крики здесь и там / К погоне не прибавят ничего..." (Эдуард Хвиловский);
«Ребёночек, некормлен, неумыт, / Ревёт, вопит, зовёт её скорей...» (Олег Добровольский);
«Ребёнок видит: убегает мать. / Он возбуждён, волнуется заметно, / Глазёнками пытается догнать...» (Алексей Бинкевич);
"Ребенок наблюдает за охотой, / Мать криками, рыданьями моля / К нему вернуться..." (Константин Жолудев);
«Зарёванный малыш за мамой вслед / Бежит, кричит – он ничего не понял...» (Олег Демченко);
«А брошенный ребенок вслед за ней / Несет свое на тонких ножках тельце...» (Леонид Пауди);
«Бежит ребенок брошенный ей вслед, / надеется, что мать свою поймает...» (Нонна Рыбалко);
"Младенец позабытый между тем / Бежит за ней, дабы прильнуть к груди..." (Августа Мэй = Бэкки Шарп);
"За ней младенец ковыляет вслед, /.../ Ловца ловя, которому в обед / Не до него: готовить суп пора..." (Бэкки Шарп = Августа Мэй);
«Оставшись без присмотра, детка плачет, / Зовет вдруг потерявшуюся мать, / А та с истошным визгом бойко скачет...» (Анатолий Смоляр);
«А мамка удирает со всех ног, / За глупой птицей бегая кругами...» (Вит Ассокин);
«... мать летит вперёд, сама как птица, / Забыв, что сзади бедное дитя.» (Вадим Розов);
«...Ребёнок без вниманья остаётся, - / Лишь о цыплёнке в мыслях вся она.» (Галина Девяткина);
«Кричащее, брошенное чадо / Мать за подол рвет! Но в пылу гона / Кур орущих она стремительна! --» (Сергей Канунников);
«И даже плачущий ребёнок не остановит этот бег / Зашёлся он до нервных колик но мать не слышит словно нет...» (Вилли Шекспир);
"...Пока с грехом хозяйка пополам / Оттачивает ловли мастерство." (Эдуард Хвиловский);
"А мать глуха на время ко всему, / Есть цель, а остальное все равно" (Алекс Грибанов);
«Но мать, того совсем не замечая, / За петухом растрепанным следит...» (Владимир Поваров);
«...отверженный её малыш / И вопиет и тянет за подол, / Она его не замечает (кыш!)...» (Умиджон Шарапов);
«Очухавшись, вспорхнет пернатый гад / за матерью...» (Косиченко Бр);
«Её дитя шагает вслед за ней. / Ревёт, стремясь догнать неряху-мать...» (Валентин Савин);
«...но от него она / за курицей порхающей бежит, / заботою своей увлечена» (Юрий Лифшиц);
«...теряя разом срам и стыд, / Знай, за добычей гонится своей!» (Олег Добровольский);
«...у неё / Перед глазами беглой птицы вид, / Она не слышит детское нытьё...» (Glory);
«С надеждою, что курицу догонит, / Бежит, не замечая ничего.» (Александр Фрейдлес);
«...несётся, как от кошки мышь, / И словно дразнит малыша тем самым.» (Владимир Евгеньевич Замыслов);
«Дитя вслед громко плачет для того, / чтоб миру показать свою обиду...» (Дзотта);
«...мамкой брошенный сынок / Спешит, канюча, за её ногами...» (Вит Ассокин);
«Тот, что в полётах преуспел, был её кровей, / Не до младенца им было в их порханье.» (Тамара Евлаш);
Оригинал и подстрочник третьего катрена:
So runn'st thou after that which flies from thee,
Whilst I thy babe chase thee afar behind;
But if thou catch thy hope, turn back to me,
And play the mother's part, kiss me, be kind:
Так ты бежишь за тем, кто уносится (улетает) от тебя,
Покуда я, твое дитя, гонюсь за тобой далеко позади;
Но если ты поймаешь свою надежду (мечту, упование), оборотись ко мне
И исполни роль матери - поцелуй меня, будь добр (любезен):
Переводы:
"Так гонишься и ты, за тем кто удирает, / А я на то гляжу издалека..." (Константин Жолудев);
«Не так ли ты с волненьем на лице / Спешишь куда-то вдаль, не чуя ног...» (Олег Добровольский);
«Так ты, родная, мчишься за мечтой, / А я охотой этой наказуем...» (Светлана Владимировна Чуйкова);
«Мы – так же точно: ты куда-то мчишь, / И я – твоё дитя, ты – моя мать.» (Владимир Филиппов);
«И ты преследуешь негодных птиц, / А я – малыш твой – позади тебя.» (Умиджон Шарапов);
«Вот-так же ты пытаешься догнать / Своих "пернатых", от тебя бегущих...» (Вит Ассокин);
«Вот так и ты готова побежать / За каждым, кто случайно замаячит...» (Алексей Бинкевич);
«Так ты бегущих рвёшься догонять, / Я ж, как дитя, преследую тебя» (Владимир Тяптин);
«...Так и мэм -- кто убегает, ловишь! / А я? -- так страждю твоего подола...» (Сергей Канунников);
«Вот так и ты... бежишь за дали что убегают от тебя / А я твоим дитя едва ли найду твой взгляд издалека...» (Вилли Шекспир);
«И, как ребенок малый, я не знаю, / Что ты вернешься, блудная, как мать.» (Владимир Поваров);
«Скорей свою погоню заверши / И обо мне, несчастном оболдуе, / Вновь вспомнив, как к ребенку поспеши...» (Гаврилов Олег);
«А я, ребёнком бедным на крыльце, / Кричу: «Вернись и чмокни хоть разок»!» (Олег Добровольский);
“А я спешу поодаль за тобой, / Не зная, чем кормилице помочь…» (Assonnetor);
«...Любимая, пора остановиться!» (Ключникова Галина);
«Коль беглеца поймаешь, дорогая, / Прошу, как мама, приласкай меня.» (Александр Фрейдлес);
«Поймав желанье, обернись опять - / роль матери исполни нежной лаской.» (Нонна Рыбалко);
«...Лови, но оглянись, чтоб мне помочь. / Будь мамой, я тебе ведь не чужой.» (Валентин Савин);
«А то, чтобы попался Вилли, у Бога испрошу удач, / Коль, повернувшись ты ко мне, мой успокоишь плач.» (Руби Штейн);
«Вот так и ты, в погоне за мечтой, / За прозрачною мчишься синей птицей...» (Ключникова Галина);
«Поймаешь птицу синюю, вернись, / Мы будем в дочки-матери играть» (Косиченко Бр);
«Поймай ее, вернись, прижми к груди, / Устал уже гоняться за тобою.» (Леонид Пауди);
«Поймав надежду, возвратись назад, / Роль матери исполни для меня.» (Владимир Тяптин);
"Поймай свою надежду, чтобы смог / Твою я ласку возвратить скорей..." (Алекс Грибанов);
"Мой горький плачь, о ветреная мать, / Удачу-кочета схватив, услышь в стихах." (Августа Мэй = Бэкки Шарп);
"Птенца-удачу, ветреная мать, / Схватив, мой горький плач услышь в стихах." (Августа Мэй = Бэкки Шарп);
«Поймаешь если, возвращайся, плиз, / По-матерински поцелуй, любя.» (Умиджон Шарапов);
«Поймай скорей – чего поймать не в мочь, / Вернись ко мне – ведь я такой хороший.» (Анатолий Возвышаев);
"...Когда догонишь – стань сама собой / И с поцелуем вновь ко мне приди." (Эдуард Хвиловский);
«...ко мне вернись, / И в щечку поцелуй по-матерински!» (Анатолий Смоляр);
Оригинал и подстрочник замка сонета:
So will I pray that thou mayst have thy «Will»,
If thou turn back, and my loud crying still.
Так буду я молиться, чтобы ты могла получить своего Уилла (желание),
Если ты обернешься и утишишь мой громкий плач.
Переводы:
«Чтоб твой Уилл к тебе примчался вскачь, / Я помолюсь, а ты утешь мой плач.» (Александр Фрейдлес);
«Хоть будет при тебе твой верный Вилл, — / вернись, когда зову я что есть сил.» (Юрий Лифшиц);
«Молюсь, утешь Желание Уилла, / Он весь в слезах... Верни мне всё, как было.» (Вадим Розов);
«Молиться волен я, желания имея, / Рыданьем мог тебя вернуть бы, но не смею.» (Тамара Евлаш);
«Молюсь, чтоб ты добычу получила, / Но, чтоб и Вилла тоже не забыла.» (Галина Девяткина);
«Молитвами, желанное поймав, / меня утешишь, ты потом сама...» (Дзотта);
"Долг матери исполнить поспеши / И слёзы поцелуем осуши." (Алекс Грибанов);
«Поймай же, журавля, свою добычу, / И обернись, услышь, как я курлычу.» (Косиченко Бр);
«Хочу я, чтобы снова стал лишь я / Единственным желаньем для тебя.» (Гаврилов Олег);
«Когда ты укротишь свои желанья? / К Уильяму вернись, утешь страданья.» (Алексей Бинкевич);
«Так пусть тобою будет пойман Уилл, / Чтоб плач мой утешенье получил.» (Тов Краснов);
«Чтоб мы не то с тобою не словили - / Не убегай от маленького Вилли.» (Вит Ассокин);
«Молюсь, чтоб ты смогла догнать Уилла, / Затем меня у сердца приютила.» (Леонид Пауди);
«Да сбудется, любовь, мое желание, / А я - да заслужу твое лобзание!» (Анатолий Смоляр);
«Помолюсь, чтоб и Уилла ты себе урвала, / Но с условьем же -- вернись, мой стон уняв сначала!» (Сергей Канунников);
«Я помолюсь, и явится малыш, / Когда мои мученья прекратишь.» (Умиджон Шарапов);
«Я помолюсь, чтоб ты гонялась мало, / А после, только Вилли утешала!» (Светлана Владимировна Чуйкова);
«Но помолюсь я, чтоб тебе везло / Твоим врагам на зависть и назло.» (Ник Тимохин);
«Молиться стану, чтоб сбылись желания твои, / Тогда ты вспомнишь обо мне, сняв горести мои.» (Валерий Столяров);
«Не прячь своё желание внутри / и Виллу слёзы горькие утри.» (Наум Сагаловский);
"О, милая! Кого б ты ни ловила, — / Не убегай от твоего Уилла." (Августа Мэй);
«Жду и молюсь, чтоб ты, поймав Уилла, / И на меня вниманье обратила.» (Николай Самойлов);
"Молюсь, чтоб всё вернулось на круги / Свои, и ты мне в этом помоги." (Эдуард Хвиловский);
"Я лишь прошу, чтоб ты меня нашла, / На крик души моей откликнувшись пришла." (Константин Жолудев);
Переводчики:
Санталов http://www.stihi.ru/2001/06/30-268
Тамара Евлаш http://www.stihi.ru/2008/07/13/966
Юрий Лифшиц http://www.stihi.ru/2008/12/19/1132
Александр Фрейдлес http://www.stihi.ru/2009/01/04/1152
Вилли Шекспир http://www.stihi.ru/2009/02/07/5148, http://www.stihi.ru/2009/09/08/6961
Валентин Савин http://www.stihi.ru/2009/09/13/5587
Косиченко Бр http://www.stihi.ru/2010/01/25/4344
Glory http://www.stihi.ru/2010/04/09/1134
Гаврилов Олег http://www.stihi.ru/2010/08/04/3434
Вит Ассокин http://www.stihi.ru/2011/01/29/9216
Наум Сагаловский http://www.stihi.ru/2011/02/16/7887
Дзотта http://www.stihi.ru/2010/11/27/1146
Алексей Бинкевич http://www.stihi.ru/2011/11/02/3489
Николай Самойлов http://www.stihi.ru/2011/12/05/8847
Владимир Филиппов 50 http://www.stihi.ru/2012/03/21/2923
Тов Краснов http://www.stihi.ru/2012/09/26/6532
Нонна Рыбалко — Переводы Шекспира http://www.stihi.ru/2012/09/29/2447
Олег Демченко 1 http://www.stihi.ru/2012/11/08/10126, http://www.stihi.ru/2013/06/08/1912
Анатолий Смоляр http://www.stihi.ru/2013/03/01/4207
Владимир Поваров http://www.stihi.ru/2013/10/20/6339
Ключникова Галина http://www.stihi.ru/2013/12/12/3890
Леонид Пауди http://www.stihi.ru/2013/12/25/444
Руби Штейн http://www.stihi.ru/2014/02/25/8782
Галина Девяткина http://www.stihi.ru/2014/04/05/1881
Вадим Розов - Поэтические переводы http://www.stihi.ru/2014/06/14/4018
Владимир Тяптин http://www.stihi.ru/2015/01/03/2650
Ник Тимохин http://www.stihi.ru/2015/04/21/1871
Валерий Столяров http://www.stihi.ru/2015/06/03/6222
Умиджон Шарапов http://www.stihi.ru/2015/07/01/3438
Татьяна-Т Федорова http://www.stihi.ru/2015/08/06/4984
Сергей Канунников Поэзия http://www.stihi.ru/2015/08/29/3543
Владимир Евгеньевич Замыслов http://www.stihi.ru/2015/09/17/1245
Assonnetor http://www.stihi.ru/2016/02/17/12224
Светлана Владимировна Чуйкова http://www.stihi.ru/2016/11/06/8653
Анатолий Возвышаев http://www.stihi.ru/2016/11/29/4709
Олег Добровольский http://www.stihi.ru/2016/12/23/503
Борис Архипцев 2 http://www.stihi.ru/2017/04/27/928
Алекс Грибанов http://www.stihi.ru/2017/05/08/11248
Августа Мэй = Бэкки Шарп http://www.stihi.ru/2017/05/18/5888
Константин Жолудев http://www.stihi.ru/2017/08/11/7186
Эдуард Хвиловский 2 http://www.stihi.ru/2010/10/06/1162
Свидетельство о публикации №117042706760
Андрей Ляпин 2 27.04.2017 16:44 Заявить о нарушении
Ваш ППХ2,куроискатель
Прозектор Перец Хитрый 2 27.04.2017 16:46 Заявить о нарушении
за кочетом рачительная мать" !!! Ай да Шекспир! На что Он только не подвигает переводчиков. А Вам спасибо! Ваш А.Ляпин2, развосклицавшийся.
Андрей Ляпин 2 19.09.2017 09:18 Заявить о нарушении