Mano delnai dar tebesaugo tylia sviesa –
Nukrite lapai apgina nuo salcio grudus.
Tarp mano pirstu isikurusi ziemos
Ruscioji amzinybe, besiilginti zvaigzdes.
O jeigu visgi nesuklydau as
Ir pastaciau is zodziu tvirta mura,
Vis tebesendamas kartu su juo,
Buties sventove,
Tik busiu vienisas tenai, deja.
Арон Гаал. Хранят мои ладони...
Хранят мои ладони тихий свет –
Листва опавшая зерно оберегает.
Перезимует, в пальцах угнездясь,
Вся вечность ожидания звезды.
А если все же не ощибся я
И выстроил из слов, за камнем камень,
В едином ритме вместе с ним старея
Храм бытия,
Там буду одинок.
Из венгерского на русской переводила Наталия Моржина
Спасибо большое, Лайма, новую переводу! Столько, как приехали из Дьула (курорт, где наследство)Надеюсь, Вы будете посещать и там (после Будапешта)мою дому с литовсками делегациями в будушее. Отлично можно там в старом саду творить.
Арон, спасибо за добрые слова. Я вчера была в Польше. Большенство делегации были технократы. Они собираются в местных литовских школах провести несколько уроков. Среди них были и три литуаниста. Я руководителю делегации дала идею провести урок литературы, а если получится, – цикл уроков, объединив усилия литуанистов. У меня появились связи с литовскими поэтами Польши. Только что я думала о Я. Дягутите, и в мою голову пришла мысль, что и Ваших стихах (как и у неё) можно найти схемы реализации Дерева Жизни (они могут быть вертикальные и горизонтальные). Мне хочется хоть коротко об этом сказать в предисловии. Не знаю, смогу ли.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.