Э. Дикинсон. 757. The Mountains grow unnoticed

           Они растут – так незаметно,
           Без попытки объясненья:
           Горы –  вид их фиолетов,
           Вызывает восхищенье.

           От их вечных видов солнце —
           С удовольствием, но кратким,
           Шлёт последним светом ночи
           Золотого дня остатки.

                27.04.17г.
                Борис Бериев - автор перевода

На картинке:  Эмили Дикинсон — американская поэтесса.
Годы жизни: 1830 — 1886.               

Emily Dickinson. 757. The Mountains – grow unnoticed

The Mountains – grow unnoticed –
Their Purple figures rise
Without attempt – Exhaustion –
Assistance – or Applause –

In Their Eternal Faces
The Sun – with just delight
Looks long – and last – and golden –
For fellowship – at night –


Рецензии