Э. Дикинсон. 757. The Mountains grow unnoticed
Без попытки объясненья:
Горы – вид их фиолетов,
Вызывает восхищенье.
От их вечных видов солнце —
С удовольствием, но кратким,
Шлёт последним светом ночи
Золотого дня остатки.
27.04.17г.
Борис Бериев - автор перевода
На картинке: Эмили Дикинсон — американская поэтесса.
Годы жизни: 1830 — 1886.
Emily Dickinson. 757. The Mountains – grow unnoticed
The Mountains – grow unnoticed –
Their Purple figures rise
Without attempt – Exhaustion –
Assistance – or Applause –
In Their Eternal Faces
The Sun – with just delight
Looks long – and last – and golden –
For fellowship – at night –
Свидетельство о публикации №117042710041