Рагим Рахман. Моё дерево

У перекрёстка трёх дорог
Шумят ветра в древесной кроне.
Мне это место выбрал Бог,
Чтоб глубоко пустил я корни.

Простите, я и сам не рад,
Что жить приходится в отлучке,
И потому летят к вам в сад
Мои несносные колючки.

Посмейтесь и поплачьте, но
Пусть вас сомненья не тиранят:
Ни смех, ни слёзы всё равно
Души моей уже не ранят.

Трещали ветви в холода,
Но счастье ждало на пороге:
Нет одиночества, когда
Три на тебе сошлись дороги.


Перевод с табасаранского
http://www.stihi.ru/2017/04/27/1827


Рецензии
Посмейтесь и поплачьте, но
Пусть вас сомненья не тиранят:
Ни смех, ни слёзы всё равно
Души моей уже не ранят.(Cтихи Автора).
Высокодостойный русский перевод о дереве бытия отражает явление "ойкумена" (простор культуры, эйдос -идеи Платона, древнегреческого мыслителя).Оригинальный поэт Рагим и его переводчик идут в культурологии во 2-ом антропологическом законе Г.Плесснера (1892- 1991): "Второй закон Плесснера определяет способ,каким даны объекты человеку в познавательном и эмоциональном отношении к миру" (с плачем трагедия, со смехом - комедия). (А.Радугин.Философия. Москва. Издательство "Центр".2004.С.207). Таким образом, человек не только растворяется в мире, но и обладает дистанцией по отношению к миру.
На дистанции - сочинение.(Сочинитель оставил Европу - и переселился в идеи табасаранского народа, и "растворяется в идеях" Кавказа - выдерживает "дистанцию к миру"). Спасибо!

Катерина Пас Чна   17.04.2018 12:05     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.