Robert Lee Frost The Road Not Taken Перевод

Другая дорога
Передо мною две дороги в желтой роще,
Передо мною два расходятся пути.
Какой из них окажется попроще?
И где судьбу мне предоставится найти?!
Я выбрал первый путь ведущий прямо ,
Он приглянулся  лучше,чем другой .
Тропа заросшая, и выглядела странно.
Хотя вторая тоже показалась мне такой .
И обе делали прекраснее природу,
И листья расстелились по тропе ,
Но в мыслях все ж оставил я дорогу
Вторую,возвратиться к ней бы мне!
Но сомневаюсь ,что найду я путь обратно,
И может спустя много много лет
Я вспомню то ,что время  безвозвратно ,
Когда я утром ,все искал себе ответ .
Когда стоял я пред двумя дорогами ,путями,
Но выбор пал мой на один прекрасный путь.
И это на судьбу мне повлияло.
Все в прошлом,и то утро не вернуть!

Robert Lee Frost “The Road Not Taken”

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.


Рецензии