Vilma Barerx Аргентина Свобода тишине
Neuqu;n, Argentina
libertad al silencio sujetado en las fosas de huesos sin nombre
un mundo en cuclillas busca en los himnos degradados
sin laureles ni l;pidas un sinf;n de letras sin rostros
en los muros de la memoria
el infame se levanta con una bandera harapienta
que rasga las investiduras de hoy la verdad preponderante
que surge en los teclados que proclaman las ausencias
de los renglones de nuestra historia
es la traici;n a nuestro linaje
la renuncia del fin de los jueves
cada semana cada mes cada a;o
por 30.000 latentes almas mutiladas
ВИЛМА ВАРЕРКС
Аргентина
ОСВОБОДИТЕ ТИШИНУ
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Свобода тишине, что в ямы загнана, унижена,
с костями, не имеющими имени;
а мир на корточках отыскивает опозоренные гимны;
и без венков они и плит, без букв бесчисленного множества,
без фото, в стенах памяти не им заложенных;
вон, опозоренный под рваным флагом поднимается,
и представления об истине ломаются,
и появляются в регистрах объявляющих
истории о пропуске определённых строк.
Это предательство корней,от вероломства шок,
отставка четвергов, в неделе каждой, каждом месяце, году,
и тридцать тысяч изуродованных душ.
13.12.16.
Оригинал из «Isla Negra» № 12/430 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Свидетельство о публикации №117042407468