Демократия

(вольный перевод одноимённого стихотворения Артюра Рембо)

"Навстречу неприветливой стране
Наш флаг плывёт
И барабаны глохнут
Под прогрессивным рёвом ретроградов..."

"В их городах мы сразу разведём
Циничных обитательниц притонов,
Очаг сопротивления круша."

"Вперёд по одурманенной земле!
Всё что не наше мы распределим
И обессилим силою закон."

"Простись со всем что видел раньше,
А то что видишь сразу позабудь."

"Призывники намерений благих,
Мы учиним насилие над словом,
Не зная о науке ничего,
Беспутны в наслаждениях своих."

"Пусть этот мир в тартарары катится
    вслед за нами..."

"Равнение на знамя!
      Шагом...
            Марш!"


Рецензии
Так это вы там всё распределяли.
Не ожидал,- иль вы насочиняли?!

Игорь Степанов-Зорин 3   25.05.2018 05:55     Заявить о нарушении
"Распределения" чужого в оригинале, конечно, нет. Когда читал английские переводы (например приведённый внизу), уловил сходство замысла с "прогрессивными" идеологиями 20-го и нынешнего века, в которых из лучших побуждений, а на самом деле для паразитирующего государства, невежественные властолюбцы (благонамеренные призывники) перераспределяют чужое. Мне это захотелось отразить. Иначе бы не взялся.

The flag goes to the filthy landscape, and our dialect
stifles the drum.
"On to city centers where we’ll nourish the most cyn-
ical prostitution. We’ll massacre logical rebellions.
"On to peppery and waterlogged countries!—at the
service of the most monstrous industrial or military
exploitation.
"Farewell here, anywhere. Well-meaning draftees,
we’ll adopt a ferocious philosophy; ignorant of science,
sly for comfort; let the shambling world drop dead. This
is the real march. Heads up, forward!

Translated by John Ashbery,

Гена Тихий   27.05.2018 07:22   Заявить о нарушении