Из португальской поэзии xx-xxi ж. режиу, м. алегре

Из португальской поэзии ХХ - XXI веков: Жозе Режиу, Мануэл Алегре

Поэзия в Португалии – дело очень серьёзное. Именно португальские поэты некогда ввели в литературу чувство-идею «саудаде»*, ставшее краеугольным камнем философских систем, авторы которых надеялись возродить Португалию. Тейшейра де Пашкоайш (1877 – 1952)– поэт-философ, возглавивший движение «Возрождения Португалии», родоначальник саудазизма как направления в португальской литературе, видел в «саудаде» средство для встречи Португалии с самой собой, средство вернуть потерянную ею идентичность, средство возродить в португальском народе португальскую душу. Поэт служит посредником между Богом и человечеством, его миссия – быть вечным Прометеем, воспевать «саудаде», напоминая человеку о его божественном происхождении и о возможности возрождения. В словах поэта есть отзвук того божественного, что включает в себя душа человеческая. 
 Говоря о Пятой Империи, Фернандо Пессоа имел в виду не материальную существовавшую колониальную империю Португалии, но духовную вневременную империю, к которой имеют доступ только посвящённые. Пессоа стал посланником Новой Империи Поэтов. Он писал: «Империализм поэтов длится и властвует; империализм политиков проходит и забывается, если только он не воспет одним из поэтов». (ALMA LUSITANA  ЛУЗИТАНСКАЯ ДУША  Стихи португальских поэтов ХV – ХХ веков Перевод Ирины Фещенко-Скворцовой. – 2016 г., ISBN  9781365333095).

Всё в Португалии идёт от моря, связано с ним. Недаром Мануэл Алегре назвал её в одном из своих стихотворений «страной, где много моря». Морские странствия, были ещё у древних греков и римлян символом плодородия жизни, любви и смерти, а непрестанное движение вод – преходящей жизни и неумолимого течения времени. Море плещется в стихах великих португальцев: Луиса Камоэнса и Фернандо Пессоа. Как же развивалась поэтическая стихия Португалии после смерти Пессоа (1888-1935), названного в португальской Википедии наиболее универсальным, всеобъемлющим португальским поэтом?

Я хочу остановиться только на нескольких поэтах, хотя этого совершенно недостаточно, чтобы дать хотя бы самый краткий ответ на поставленный мной вопрос. Почему я выбрала эти имена? Возможно, они наилучшим образом соответствуют моему представлению о душе Португалии, отражающейся, как в зеркале, в португальской поэзии.

Жозе Режиу (1901-1969)  – это литературный псевдоним Жозе Мария душ Рейш Перейра (Jose Maria dos Reis Pereira); писатель, поэт, драматург, автор романов и новелл, рассказов, эссе, хроник, мемуаров, литературный критик, историк португальской литературы, первый исследователь творчества Фернандо Пессоа и Мариу де Са-Карнейру, издатель влиятельного литературного журнала «Presenca» (1927—1940), художник, коллекционер и знаток сакрального и народного искусства  Один из величайших португальских поэтов ХХ века, Жозе Режиу долгое время не пользовался заслуженным признанием на родине. Сейчас о Режиу снова вспоминают редко, а ведь он - крупнейший представитель второй волны португальского модернизма, определявшей курс португальской литературы после смерти Фернандо Пессоа. Его университетская работа «Течения и индивидуальности в современной португальской поэзии» (1925 г.) долгое время замалчивалась именно по причине высокой оценки, какую он дал тогда ещё недостаточно известным поэтам: Пессоа и Са-Карнейру. Лишь в 1941 году на её основе была опубликована его «Краткая история современной португальской поэзии». В 1963 г. за свои новеллы он получил Большую Премию Объединения португальских писателей, в 1970 году получил Национальную Поэтическую премию  Португалии (посмертно).
Поэзия, романы и эссе Режиу отличаются мистическим и в то же время интимным тоном, в них художник проводит психологический анализ человеческих отношений и отношений человека с Богом и Дьяволом (первая книга его так и называется «Стихи о Боге и о Дьяволе», 1926 г), отношений художника с современным ему обществом. Он полемизирует с писателями различных направлений в литературе (неореалистами, формалистами и т.п.), отстаивая независимость писателя от любого литературного направления и, особенно, от любой политической программы, что являлось в то время вызовом современному ему обществу.
В 1965 году Амалия Родригеш записала на диске «Португальское фаду» Жозе Режиу (музыка Алайна Олмана). Это фаду из первой книги Режиу написано в соответствии с давними традициями фаду – особого жанра португальской песни, появившегося на улицах Лиссабона  во второй половине XIX века вначале как песни моряков. В различном исполнении оно до сих пор является одним из самых любимых, не только в Португалии, но и во всём мире. В нём  поёт сама «саудаде» португальской нации. Думаю, что любовь народа к «Португальскому Фаду» опровергает  утверждения тех, кто считает: для современной Португалии это слово потеряло прежнее магическое значение.

Португальское фаду

Когда родилось ты, фаду,
Был штиль две недели кряду,
Разгладил он ширь морскую.
Тогда родилось то слово,
В груди моряка молодого,
На вахте он пел тоскуя,
На вахте он пел тоскуя.

Какое же это чудо,
Мой край в долине цветущей!
Испании берег рыжий
Не видишь ли ты отсюда?
И отмелей португальских?
Ослеп я от слёз, не вижу.

Слова его с губ летели
На одной каравелле
Закатною кровью алой.
Те губы о доме пели,
На них поцелуи сгорели,
Лишь море их целовало,
Лишь море их целовало.

Прощай, Мария, с тобою
Мы верить будем удаче.
И я обещаю ныне:
Пойдём с тобой к аналою,
Коль Бог, порешив иначе,
Не скроет меня в пучине.

И звучало другое фаду
В тихий вечер, что нёс отраду,
И светилось небо, ликуя,
На другой каравелле слово
Рвалось с губ моряка другого,
На вахте он пел тоскуя,
На вахте он пел тоскуя.

Из книги «Поэмы о Боге и о Дьяволе».
 
Не меньшим успехом, чем «Португальское Фаду» пользуются в Португалии песни на стихи Мануэла Алегре. Мануэл Алегре де Мелу Дуарте (Manuel Alegre de Melo Duarte, но его на родине чаще называют просто Мануэлом Алегре, род. в 1936 г.) – португальский поэт, политик, депутат парламента Португалии. В молодости был членом запрещённой Португальской коммунистической партии, выступал против фашистского режима Антониу Салазара. Был призван в армию, служил на Азорских островах и в Анголе, где некоторое время провёл в тюрьме Луанды за участие в попытке восстания военнослужащих против колониальной войны. После возвращения в Португалию был выслан на север Африки, где также участвовал в борьбе против режима. Неделю спустя после «революции гвоздик» 1974 г. Алегре вернулся на родину, вступил в Социалистическую партию, и с 1975 г. постоянно избирается от неё в парламент. До 1974 г. его произведения, издававшиеся за рубежом, были в Португалии под запретом и циркулировали в стране в качестве самиздата. Кавалер Большого креста и Ордена Свободы, Алегре – лауреат многих литературных премий, в том числе, премии Ассоциации литературных критиков Португалии (1998), Большой Поэтической премии Ассоциации португальских писателей (1998), Большой Литературной премии (2016 г.).
Его поэзия была и остаётся песней Свободы, изо всех португальских поэтов именно стихи Алегре больше всего поют, многие его стихи исполняются как фаду. «Песня о ветре что проходит» была написана в 1963 году и положена на музыку гитаристом Антониу Пуртугал (AntOnio Jorge Moreira Portugal, 1931-1994). В этом же году она была записана на диск «Фаду Куимбры» в исполнении Адриану Куррейя де Оливейра (Adriano Maria Correia Gomes de Oliveira, 1942-1982). Она также была записана Амалией Родригеш на диск «Каким голосом» («Com que voz»). Эта песня навсегда осталась в истории сопротивления диктатуре Салазара, это гимн сопротивления, хранящийся в коллективной памяти португальцев. Впервые его исполнил Адриану Куррейя де Оливейра  – друг поэта и его соратник времён борьбы против режима в университете Куимбры. Песня написана в традициях народных троваш, в которых герой вопрошает облака, ветер, другие природные силы, животных о своей любимой. Во многом эта песня навеяна песнями Камоэнса, так же, как и Алегре, жившего в изгнании, далеко от родины, так же, как и он, державшего в одной руке оружие, в другой – перо.
Надо отметить, что в большинстве стихов Алегре звучит эта музыка: музыка старинных народных троваш, музыка сонетов и песен Камоэнса. 
В его стихах присутствует, по словам Эдуарду Лоуренсу (португальский писатель, мыслитель-эссеист, политический публицист, аналитик национальной словесности и культуры), форма архетипа путешествия, странствия, он и сам себя называет странником, бродягой («Книги португальца-бродяги», 2001). Это странствие, также идущее от Камоэнса, путешествие  длиной в жизнь, цель, отодвигающаяся от путника вместе с горизонтом.

Песня о ветре, что проходит

Спрошу у ветра что мчится
о родине о любимой
он словно большая птица
молчит пролетая мимо.

Спрошу у рек что зелёный
цветок свой несут на воле
не тонут в воде их сонной
со мной остаются боли.

Со мной остаются боли
Земля на цветке зелёном
куда и по чьей ты воле
бредёшь под ветром солёным?

Спросить бы клевер срывая
о ней и сказать впрямую
коль мощь дохнёт штормовая
за родину смерть приму я.

Спрошу тех чьи мрачны лица
Зачем глаза опустили?
Молчит кто живёт в темнице
Покорный недоброй силе.

Как тянутся ветви к небу
И видно их издалече.
Кто рад господскому хлебу
У тех опущены плечи.

И ветер всё мчит куда-то
то жалуясь то стеная.
Я видел тебя распятой
Отчизна моя родная.

И в беспросветной печали
На реках к морю текущих
Стоишь всегда на причале
Игрушкой для волн влекущих.

Я видел суда на воле
А ты на цветке зелёном
зелёные листья боли
под ветром морским солёным.

Злорадными голосами
оболгана в униженье
Ты в голода чёрной яме
в безмолвной долине тени.

И ветер не скажет слова
В метаниях неуёмных.
Я вижу стоишь сурово
у вод печальных и тёмных.

Вестей у речной излуки
прошу но мольбы напрасны.
Народа пустые руки
помочь отчизне не властны

В сердцах  земляки и братья
Ночь воет псом одичалым
У ветра хотел узнать я
О родине но молчал он.

Трилистник срываю снова
три слога в слове «свобода»
пишу для вас это слово
сыны моего народа

Неграмотны вы ну что же
Напев мы подхватим вместе
Коль сеять на ветер всхожи
Стихи и песни и вести.

В ночи лихолетья злого
Встречь граду и камнепаду
Всегда кто-то кинет слово
И кто-то зажжёт лампаду.

___________________________

* В своё время много было сказано о «саудаде», слове, какое стало неотъемлемым от Португалии, с трудом переводимое на другие языки, так оно глубоко и многозначно. На русский язык оно переводится и как просто тоска, и как ностальгия – тоска по родине.


Рецензии