Остров ныряльщиц

Ныряльщицы за жемчугом

О, дочь глубин далёкой Окинавы
Твой тяжкий труд в морской стихии дна
Ты столь свободна в море, но бесправна
Сбирая жемчуг украшенье дам.
Вдох, задержав, ныряешь ближе к цели
"Нащупав дно, придя к себе домой",
Вы что сирены. Вас в стихах воспели
Японской поэтической строфой…
И на песок под шумный всплеск прибоя,
Чтоб тяжесть погруженья снять сполна
Ты вновь уйдёшь в пучину вод, ковбоем
В солёных водах с мыслями одна.
Любой работе есть от Бога сроки
Забыв о том, что дома ждёт семья.
Увидеть свет, жаль не хватило вдоха,
И примет тебя водная "семья".
О, дочери той Окинавы дальней,
Как много слёз их видел океан
Ныряльщицы работы нет печальней
И нет надежды, скинуть тот аркан.
Михаил Кюрчевский 2

Михаил Кюрчевский 2 – запорожский поэт и прозаик, вырос в прекрасном уголке Урала, член Запорожского областного литературного объединения "Поиск", уже пять сборников поэзии и прозы. Как отмечает Лорина Тесленко, руководитель литобъединения: "Михаил Михайлович добрый и отзывчивый человек, очень трудолюбивый, поэтому мастерство его как автора постоянно растёт и заслуживает внимания".


Йошиюки Ивасе

Йошиюке Ивасе (Yoshiyuki Iwase) родился в 1904 году в рыбацкой деревне Онжуку, на Тихоокеанской стороне полуострова Чиба. В 20 лет окончил Токийский университет, вернулся в родную деревню и принял в управление семейную фабрику по производству саке. Свое настоящее призвание Йошиюке Ивасе нашел в фотографии. На протяжении многих лет он снимал ама, что в переводе означает «море женщин». Таким образом, собралась огромная коллекция фотографий ныряльщиц, которые собирали с морского дна раковины устриц, жемчуг, морские водоросли и т.д.. С 1933 года Йошиюки Ивасе был неоднократным участником фото-выставок по всему миру, получил много призов и премий. Когда Ивасе начинал снимать Ама, в Онжуку и соседних деревнях этим ремеслом занималось около 200 девушек и женщин. В конце 1960-х годов все они исчезли. Его фотографии остались одним из самых подробных документов, описывающих жизнь ама. Снимал Ивасе и местных рыбаков, сцены из жизни своей деревни и побережья. И ещё его считают пионером в фотосъемке обнаженной натуры в Японии. Но, к сожалению, до нас дошла лишь малая часть его работ – многие оригинальные отпечатки и негативы после смерти Ивасе (2001 год) были потеряны.


Фоско Мараини

                Помните, что рас не существует, существуют культуры.
                Фоско Мараини

Фоско Мараини (Fosco Maraini), 1912-2004. Итальянский этнограф, антрополог, востоковед, путешественник, писатель и фотограф. Много путешествовал по Тибету, жил в Японии, где пров;л два года (1943–1945) в концентрационном лагере как антифашист. Книги: «Тайный Тибет» (Segreto Tibet, 1951), «Последние язычники» (Gli ultimi pagani, 1997), автобиографический роман «Дом;, любови, миры» (Case, amori, universi, 1999) и другие. В 1954 году с небольшой съёмочной группой он побывал на японском острове Хегура, который славится женщинами-ама. Ама – легендарные японские ныряльщицы. Первые упоминания о них обнаруживаются в хрониках китайского путешественника конца III века до нашей эры. Они погружались без снаряжения на глубину в несколько десятков метров за добычей, которую сетями было не достать: за ракушками, моллюсками и морскими водорослями. Мужчины в этом виде морского промысла заняты на сугубо вспомогательных ролях. По словам Мараини, за то время, что он провёл на острове, на ныряльщиц ни разу не нападали акулы. Местные объяснили ему, что акулы хорошие, и они знают, что нельзя нападать на молодых женщин, которые работают, чтобы прокормить свои семьи. Тем летом Мараини снял фотографии, в которых задокументировал повседневную жизнь на острове, у воды и под водой. Свои фотографии в 1960 году он опубликовал в книге под названием «Остров ныряльщиц» (L;Isola delle Pescatrici). Её неоднократно переиздавали в Италии, затем в Штатах, Японии, Германии, Великобритании и Швеции.


Козындан

Козындан/ Kozyndan – это совместный псевдоним команды иллюстраторов из Лос-Анджелеса Козуэ и Дэна Китченса, известных, в частности, своими причудливыми, а иногда и абсурдными иллюстрациями. Пара познакомилась, когда учились на иллюстраторов в Калифорнийском государственном университете, Фуллертон. С тех пор их проекты включают обложки компакт, одежду (включая линии обуви с иллюстрациями) и плакаты. Kozyndan – творческий дуэт, существующий с 2002-го года. Они активно смешивают в своих работах традиционное японское искусство и современный поп-арт. У Kozy и Dan’а за время совместной творческой деятельности прошло более двадцати персональных выставок в США, Австралии и Японии. Козуэ (Kozue) родом из Яманаси (Yamanashi), Япония. Дэн (Dan Kitchens) родился в Лонг-Бич (Long Beach), Калифорния. Сами себя художники называют «сумасшедшими учеными». Их творчество очень разнообразно, от психоделических работ, ярких и красочных, до элегантных и поэтических зарисовок.


Ныряльщицы ама – умирающая легенда

Одни женщины покупают жемчуг в ювелирных бутиках, а другие, рискуя жизнью, достают его со дна морского. Ама – женщины в Японии, которые добывают жемчуг. Согласно легендам, «женщины моря» появились в Японии более двух тысяч лет тому назад. Ама не каста типа амазонок. Они, как правило, были либо женами, либо дочерьми рыбаков и начинали свою морскую карьеру с помощи мужьям и отцам. Когда те уплывали на лодках в поисках рыбы, женщины отправлялись ловить осьминогов, лобстеров, устриц. Охота эта была чрезвычайно трудной. Чтобы вернуться не с пустыми руками, нужно было не только хорошо плавать, но и уметь ловко нырять. И еще продолжительное время находиться в холодной воде без ущерба для здоровья. Оказывается, это под силу именно слабому полу. Поскольку в женском организме по причине его физиологических особенностей больше жировых тканей, чем в мужском. Так, современные ныряльщицы могут опускаться на глубину до 25 м и проводить под водой до четырех минут! Причем сегодня, как и прежде, ама не используют для погружения никаких специальных приспособлений вроде кислородных масок. Их дайвинг по-прежнему абсолютно «натуральный». За давностью лет несколько изменился только внешний вид: одежда для ныряния. Когда-то это были лишь набедренные повязки, сегодня же «женщины моря» нередко надевают костюмы белого цвета. Считается, что он отпугивает акул. На охоту ама выходят дважды в день: утром и днем. Каждая ловля длится час-полтора. Но сейчас главная добыча ныряльщиц не морепродукты для стола, а абалоны, так называемые морские ушки, моллюски, которые образуют природный жемчуг. Цена его, понятно, много выше, чем искусственного или культивированного жемчуга. Неудивительно, что в лучшие времена, расцвет ама пришелся на 60-е годы прошлого века, опытная ныряльщица могла заработать за сезон, длящийся с марта по сентябрь, порядка $80 тыс. В те времена это ремесло даже увековечили в одном из фильмов о легендарном агенте 007. В картине 1967 года «Живешь только дважды» Джеймс Бонд в исполнении Шона Коннери встречается с очаровательной «женщиной моря» (и одновременно его коллегой, агентом секретной службы Японии) по имени Кисси Судзуки. В отличие от представителей многих других профессий ама не выходят на пенсию. Во всяком случае, на полуострове Сима, что в префектуре Миэ. Если приехать туда сегодня, можно познакомиться с охотницами на жемчуг, которым уже далеко за семьдесят. Сегодня профессия ама умирает. Виной тому – целые плантации искусственного жемчуга, доступного и дешевого. С развитием искусственного разведения моллюсков-жемчужниц и выращивания в них жемчуга цены на него упали, и теперь ама занимаются преимущественно сбором водорослей, из которых производят агар-агар. Популярность трудной профессии сильно упала. В Японии осталось буквально несколько человек, которые все еще регулярно погружаются под воду.


Корейские хэнё

Возникновение ныряльщиц хэнё уходит корнями в далекие времена. В 17 веке хэнё уже были достопримечательностью острова Чечжу, привлекая богатых мужчин их Сеула. До 19 века хэнё считались государственными крепостными, должны были отдавать большую часть улова властям в качестве дани. В колониальное время на острове установились капиталистические порядки и женщины хэнё неожиданно разбогатели, продавая местных моллюсков в Японию. Именно тогда сформировался гламурный образ юной и прекрасной хэнё. Это привело к тому, что в до 40-х годов самые красивые девушки стремились стать хэнё. В 60-е годы был настоящий бум этого промысла. Чечжу с незапамятных времен слыл островом, где «много ветра, много камня и много женщин». С бедного острова Чечжу мужчины сбегали в Сеул или Японию, женщины же оставались, потому что занимались промыслом и могли обеспечить себя пропитанием. Ни один мужчина не стал хэнё, вероятно, из-за низкого статуса и традиций. Хэнё в Корее теперь скорее туристическая достопримечательность. Молодые девушки не хотят идти по стопам своих матерей. Младшей хэнё на острове уже 45 лет, а ныряют бабушки до 90 лет. Корея пытается сохранить этот промысел, проводя различные акции. На острове действует музей хэнё, в котором за 4 месяца бесплатно можно обучиться нырянию.

Что объединяет японских ама и корейских хэнё? Несмотря на все различия, ныряльщицы ама и хэнё обладают отличным здоровьем, именно поэтому они продолжают свое ремесло до глубокой старости. А еще у них рождаются крепкие малыши. Оказывается апное (ныряние на задержке дыхания) и небольшая глубина тренируют не только беременную женщину, но и ребенка в утробе. Благодаря ныряльщицам прошлого, стало известно, что фридайвинг очень полезен для подготовки женщин к родам.





_____________________
Михаил Кюрчевский 2. Ныряльщицы за жемчугом. http://stihi.ru/2018/12/14/8256
Фоско Мараини. ht tps://web.arc hive.org/web/200803191408 39/http:/www.foscomaraini.net/ ,
ht tps://ru. qaz.wiki/wiki /Fosco_Maraini
Йошиюки Ивасе. ht tps://ph otar.ru/zhensh hiny-morya-fotoproekt-iwase-yoshiyuki/ , www.iwase-photo.com
Козындан. htt ps://app.e maze.com/@AOZORLIC#2
Ныряльщицы ама - умирающая легенда. htt p://grimnir74.liv ejournal.com/5266062.html
(без пробелов ссылки)

Публикация "Остров ныряльщиц" с фотографиями по ссылке htt ps://ww w.ch italnya.ru/w ork/3686442/




АРХИВ. Жемчужина во мне. Часть «Японский жемчуг»

Хокку, танка и жемчуг

Хокку (или хайку — данное название предложил японский поэт и критик Масаока Сики лишь в 19 веке) — лирическое трёхстишие. Самый популярный жанр японской поэзии во всем мире. Этот жанр зародился в 14 веке, но  самостоятельным стал лишь в 16 веке. При дворе каждого японского императора был поэт, который слагал хокку, за его талант в написании трёхстишия император даровал ему и богатство и даже титул. Самым выдающимся и признанным мастером хокку считается Мацуо Басё.

Мацуо Басё  ( 1644 год, Уэно, провинция Ига —  1694 года, Осака) — японский поэт, теоретик стиха, сыгравший большую роль в становлении поэтического жанра хокку (хайку). Родился и воспитывался в  самурайской семье. Басё создал жанр хокку таким, каким он предстал перед нами в данное время, это он наполнил его философским содержанием. За образами природы, пейзажной лирикой — раздумья и настроения автора,  даже недосказанность (надо подумать, додумать, домыслить трехстишие — ведь восхищение цветами, драгоценными камнями это может быть воспевание женской красоты, сравнение жемчуга с каплями воды, росы, слез — это чистота и красота данных явлений ) Хокку — уникальный жанр японской и мировой поэзии.

Мацуо Басё  ( настоящие имя и фамилия Мацуо Мунэфуса )
               
                Плотно закрыла рот
                раковина морская.
                Невыносимый зной!
    
                Переводчик В. Маркова


Танка ( в переводе с японского — «короткая песня») — не рифмованное пятистишие, один из древнейших жанров японской поэзии. Стихи о любви, чувствах, разлуке, пейзажная лирика и т.д.  Истоки танка —  народные предания.

Аривара Нарихира

                Я соберу и спрячу жемчуг белый,
                Что рассыпает шумный водопад:
                В минуты грусти
                В этом бренном мире
                Заменит он потоки светлых слез!..   
               
                Переводчик А. Глускина

Аривара Нарихира

                Верно, кто-то возле водопада
                Обрывает нити ожерелий, -
                Сыплется все время белый жемчуг
                На края цветные
                Рукавов атласных…               

                Переводчик А. Глускина

Аривара Нарихира

                Если спросят люди:
                «Скажите нам,что это было?
                Драгоценный жемчуг?»
                Отвечайте: «Капля росы
                На заре спешила исчезнуть».   

                Переводчик В. Маркова

Идзуми Сикибу

                Нить порвалась,
                И катятся вниз жемчужины
                Одна за одной…
                Так, верно, думаешь, глядя
                На слезы из глаз моих.         

                Переводчик: Т. Соколова-Делюсина

Может быть причина в возникновении хокку и танка в синтоизме. Синтоизм (от японского «син» — божество и «то» — путь, то есть «путь богов») — национальная, государственная религия Японии, окончательно сложилась в VI-VII вв. В её основе — поклонение богам и силам природы, гармоничное существование человека  с окружающим миром (жить в гармонии с природой).

Сикиси-найсинно (1151 - 1201) - одна из ведущих поэтесс второй половины XII века, дочь императора Госиракава. Ее старшим братом был император Нидзе (1143-1165, годы правл. 1158-1165), младшим - император Такакура (1161-1181, годы правл. 1168-1180). Принадлежа к императорскому семейству, она оказалась в самом центре политической жизни того времени, которая была весьма нестабильной. Это был период постоянных дворцовых интриг, смут и раздоров, связанных с ослаблением могущества рода Фудзивара, до того времени игравшего главную роль в политической жизни страны, и укреплением провинциальной аристократии, которая стремилась к власти. Ее родственники один за другим становились жертвами заговоров и мятежей. С восьмилетнего возраста в течение одиннадцати лет была жрицей-весталкой при синтоистском храме Камо, оставила служение по болезни. В 1197 году на нее пало подозрение, что она приняла участие в политическом заговоре. Чуть не была сослана, постриглась в монахини. Феодальные междоусобицы, собственная трагически сложившаяся судьба напоили печалью глубоко искреннюю поэзию Сикиси-найсинно. Как ученица Тосинари, она воплотила в своих стихах принцип «югэн». Сорок девять ее танка включены в антологию «Синкокинсю». Романтическая легенда связала ее имя с именем великого поэта Сайге.

              Жизнь - нитка жемчужин

                ***
              Жизнь - нитка жемчужин!
              Если ты порвешься, порвись!
              Если век мой продлится,
              Ослабею. Как удержу
              То, что от всех я таила?!

                Сикиси-найсинно
              Переводчик: В. Санович

                ***
              Жемчужная нить –
              Жизнь моя, ты исчезнешь,
              Так исчезни скорей!
              Боюсь, если ты продлишься,
              Молчать недостанет сил.

                Сикиси-найсинно
              Переводчик:  В. Маркова


Ныряльщицы ама...
Цунами Сан

кожа прозрачна,
стройные ноги длинны
женщин-амфибий

хрупкие ама
ищут ракушки на дне
жемчуг на счастье

зелени скользкой леса
прячут моллюсков
вдох над волною и вновь
рыбки - в пучину

АМА — профессиональные ныряльщицы. Первые упоминания о японских ама можно обнаружить в китайских хрониках, относящихся к концу III в. до н.э. Их автор, побывавший вместе с моряками в одной из рыболовецких деревушек на острове Кюсю, описывает странных, с его точки зрения, людей, добывавших себе пропитание, ныряя в глубины за морскими животными, моллюсками, съедобными водорослями. Китайцев поражало почти сверхъестественное мастерство ама, нырявших на несколько десятков метров с острогой и умудрявшихся там загарпунить рыбу.

Несмотря на свою довольно опасную работу, а может быть, именно благодаря ей, ама, как правило, довольно жизнерадостны, решительны, не страдают типичными для японских женщин комплексами приниженности. Японские психологи приписывают это тому, что они занимают в своей семье не подчиненное, а лидирующее положение.
© Цунами Сан, 2010


Нырнула за жемчужиною ама...
Ирина Науменко

Нырнула за жемчужиною ама...
Вскрывая створки, верила упрямо:
не может ей сейчас не повезти!
Пустою раковина оказалась,
а море рядом то ли засмеялось,
то ли заплакало: прости...прости...

Солёная вода сбегала с тела,
дышала так, как будто бы свистела...
Идти вновь в море или не идти?
И – вот опять шагнула к кромке водной:
с судьбой поспорить, если той угодно –
жемчужину свою должна найти!
© Ирина Науменко, 2013


Ныряльщица за жемчугом

Верная скупости, старая ама,
щуря глаза от колючего ветра,    
гладит прохладные точно слеза
перлы - богатство химер океана.

Солью разъедены, бледностью выцвели
сети морщинок - коралловой ветвью.
Под амальгамой зеркальных глубин
канула юность в ракушках, в песчинках ли...

Солью когда-то так больно сжигало
солнцем любимое, нежное тело.
В сердце одном, не ужиться  двоим,
в море - отверженным воли немало.

Смерть облачается в платье ныряльщицы,            
шею украсила жемчугом белым,
нить завязала, слегка торопясь,
словно девичьими тонкими пальцами...
© Непринцесса, 2011


Баллада о жемчуге

Капельки жемчуга в кольца вкрапления,
Серьги, бесценные бусы…
В бездну морскую ловцов погружения,
Тех, кто не празднует труса.

Однажды туземец в поисках пищи
Изысканной, сочной, мясной,
Попробовал устрицу, и счел не лишним,
Назвать ее вкусной едой.

Божественным яством, лакомясь этим,
Вдруг был как-то раз поражен
Серебряным блеском, чарующим цветом
Зерна, что во рту он нашел.

Умчалось с тех пор немало столетий,
Но славен у нас по сей день,
Камень живой, перламутром согретый,
Моллюсков, лежащих на дне.

Жемчуг является символом счастья,
Он - слезы богини любви,
Верности знак, и снов сладострастия,
И воплощение Луны.

Шейки красавиц украшены жемчугом,
Розовым, черным и белым…
Ныряльщицы «ама» - хрупкие женщины,
К акулам бросаются смело…
© Катерина Андрієнко


Источник информации:
Ирина Науменко «Нырнула за жемчужиною ама...»   http://stihi.ru/2013/01/28/12594
Катерина Андрієнко «Баллада о жемчуге»   http://h.ua/story/154322/
Цунами Сан «Ныряльщицы ама...»   http://www.stihi.ru/2010/01/20/2071
Японская поэзия  http://pearl-story.ru/category/poets-of-pearls; http://japanpoetry.ru/tanka
Картина Кацусика Хокусай - подробрее http://kovcheg.ucoz.ru/forum/9-2839-2


Рецензии
В стихах без рифмы есть своя прелесть.
Нырять за жемчугом...женщины смелее акул.
Понравилось

Виардо   25.07.2022 03:42     Заявить о нарушении
В Москве был бассейн под открытым небом. Я плавала в нем зимой, снег, не долетая до воды, таял, голова замерзала, а я боялась нырнуть в теплую воду.Видно, из меня ныряльщица за жемчугом никакая.
С улыбкой.

Виардо   25.07.2022 03:45   Заявить о нарушении
Есть разные теории о том, почему среди ныряльщиц за жемчугом преобладают женщины: кто-то считает, что в древности количество мужчин и женщин-ныряльщиков было равным, но когда мужчины начали сплавляться на дальние расстояния, занявшись лодочной рыбной ловлей, женщины остались поближе к берегу - нырять на океанское дно за водорослями и моллюсками, эта традиция стала переходить к дочерям и внучкам.

Среди самих ныряльщиц широко распространено мнение, что женщины, из-за дополнительных жировых прослоек в теле, лучше переносят холодную воду, а потому могут находиться в ней дольше, добывая более крупный улов. Другая причина - самодостаточный характер профессии, позволяющий женщинам существовать самостоятельно и объединяться в крепкие общины.

Ирина Петал   25.07.2022 12:24   Заявить о нарушении
"Из меня ныряльщица за жемчугом никакая", всё же тяга в крови осталась - "ныряешь" за словесными жемчугами :))

Ирина Петал   25.07.2022 12:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.