Chris De Burgh - Natasha Dance

http://www.youtube.com/watch?v=lux-ZJHlYTQ
Сестре моего друга посвящается.

НАТАША ТАНЦУЕТ.

                Эквиритмичный перевод песни Natasha Dance ирландского рок-
                музыканта и композитора Chris de Burgh. Альбом "Quiet Revolution"
               (1999 год)

Наташи губы сладки ночью лунной,
Волос струится шёлк, упав на грудь
Коснусь её, и стук услышу сердца,
И вновь она обмякнет на руках

А дождь холодный струи льёт на окна
И светит, мрак пронзая, лишь фонарь
Ей радость, что я рядом этой ночью,
И шепчет мне о том, что знать не знал

Потанцуй, Наташа, мне опять,
Я так хочу узнать про страсть ту, что в душе
Танцуй про всё, в танце этом ты сумеешь
Печаль свою и радость показать

Уходит ночь, приходит снова утро
Наташи нет, но я храню тепло
И лепестки от розы на подушке,
И значит то, что быть ей здесь опять

Станцуй же вновь, Наташа, мне станцуй,
Опять хочу узнать про страсть ту, что в душе
Танцуй про всё, в танце этом ты сумеешь
Печаль свою и радость показать

Наташа, мне станцуй...

Наташа, мне станцуй...

***

Chris De Burgh.
Natasha Dance.

Natasha brings me kisses in the moonlight,
She kneels above me, silk upon my skin,
I reach for her, and I can feel her heartbeat,
Beneath her breast so heavy in my hand;

The rain is running rivers on my window,
And shimmers on the streetlights down below,
She's happy when I hold her in the shadows,
And whispers of a life I've never known;

Will you dance, Natasha, dance for me,
Because I want to feel the passion in your soul,
And when you dance, will you tell me in a story,
The joy and pain of living in your world;

And with the light I wake up in the morning,
And she has gone, it must have been a dream,
And then I see the roses on my pillow,
And now I know that she will come again;

And she will dance, Natasha dance for me,
Again I want to feel the passion in your soul,
And when you move, will you show me in a story,
The joy and pain of living in your world;

Natasha dance for me..

***


Рецензии
Привет, Иришечкин!
И снова у Криса песня по нашу душу.. это уже тенденция, однако;) И это ускорение темпа в конце напоминает нашу русскую пляску, наверно неспроста)
Замечательная песня, чем-то схожая с песней про Ленинград.
Очень большой ты молодец, в переводе понравилось всё, даже не заметил отсутствия рифм - ведь в песнях так бывает, когда они совсем и не нужны.

Песню не слышал - спасибо за знакомство!
Обнимаю вновь по-нашенски, по-русски..

Михаил Беликов   23.04.2017 11:46     Заявить о нарушении
Привет, Мишечкин!
Песня нашенская, ты прав, дружочек. Есть в ней и размах, и удаль, и душа)
И ускорение, точно, неспроста...
Перевод посвящён Лёшиной сестре Наташе, она профессионально занимается танцами.
Я тоже песню не знала, вот знакомлюсь сейчас с творчеством Криса де Бурга и удивляюсь сама этой созвучности.

Обнимаю по-русски (то есть крепко? да, Мишечкин?))

Ирина Емец   23.04.2017 12:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.