Chris De Burgh - Natasha Dance
Сестре моего друга посвящается.
НАТАША ТАНЦУЕТ.
Эквиритмичный перевод песни Natasha Dance ирландского рок-
музыканта и композитора Chris de Burgh. Альбом "Quiet Revolution"
(1999 год)
Наташи губы сладки ночью лунной,
Волос струится шёлк, упав на грудь
Коснусь её, и стук услышу сердца,
И вновь она обмякнет на руках
А дождь холодный струи льёт на окна
И светит, мрак пронзая, лишь фонарь
Ей радость, что я рядом этой ночью,
И шепчет мне о том, что знать не знал
Потанцуй, Наташа, мне опять,
Я так хочу узнать про страсть ту, что в душе
Танцуй про всё, в танце этом ты сумеешь
Печаль свою и радость показать
Уходит ночь, приходит снова утро
Наташи нет, но я храню тепло
И лепестки от розы на подушке,
И значит то, что быть ей здесь опять
Станцуй же вновь, Наташа, мне станцуй,
Опять хочу узнать про страсть ту, что в душе
Танцуй про всё, в танце этом ты сумеешь
Печаль свою и радость показать
Наташа, мне станцуй...
Наташа, мне станцуй...
***
Chris De Burgh.
Natasha Dance.
Natasha brings me kisses in the moonlight,
She kneels above me, silk upon my skin,
I reach for her, and I can feel her heartbeat,
Beneath her breast so heavy in my hand;
The rain is running rivers on my window,
And shimmers on the streetlights down below,
She's happy when I hold her in the shadows,
And whispers of a life I've never known;
Will you dance, Natasha, dance for me,
Because I want to feel the passion in your soul,
And when you dance, will you tell me in a story,
The joy and pain of living in your world;
And with the light I wake up in the morning,
And she has gone, it must have been a dream,
And then I see the roses on my pillow,
And now I know that she will come again;
And she will dance, Natasha dance for me,
Again I want to feel the passion in your soul,
And when you move, will you show me in a story,
The joy and pain of living in your world;
Natasha dance for me..
***
Свидетельство о публикации №117042111372
И снова у Криса песня по нашу душу.. это уже тенденция, однако;) И это ускорение темпа в конце напоминает нашу русскую пляску, наверно неспроста)
Замечательная песня, чем-то схожая с песней про Ленинград.
Очень большой ты молодец, в переводе понравилось всё, даже не заметил отсутствия рифм - ведь в песнях так бывает, когда они совсем и не нужны.
Песню не слышал - спасибо за знакомство!
Обнимаю вновь по-нашенски, по-русски..
Михаил Беликов 23.04.2017 11:46 Заявить о нарушении
Песня нашенская, ты прав, дружочек. Есть в ней и размах, и удаль, и душа)
И ускорение, точно, неспроста...
Перевод посвящён Лёшиной сестре Наташе, она профессионально занимается танцами.
Я тоже песню не знала, вот знакомлюсь сейчас с творчеством Криса де Бурга и удивляюсь сама этой созвучности.
Обнимаю по-русски (то есть крепко? да, Мишечкин?))
Ирина Емец 23.04.2017 12:35 Заявить о нарушении