Тришина Н. А завтра сумрак

Тришина Надежда Ивановна

 А завтра сумрак ждёт меня...

А завтра сумрак ждёт меня,
И я готова.Словно зверь,
Хожу в безумии огня,
Свирепо вглядываюсь в дверь.
За ней я слышу звон цепей.
Калёный меч визжит о круг,
И слышу я,как сто чертей
Вопят!.. и замолкают вдруг.
Внезапно птица петь начнёт,
Как будто, плачет надо мной.
Мурлыкая, ручей течёт
Наивный, чистый и земной.
Почудился какой-то скрип:
Как будто, там стоят и ждут.
И там, за дверью, тяжкий хрип
Мне шепчет: "Это смерть ведут"…
И я со злобой жду сигнал,
Жду полный ненависти взгляд.
Но ветер,друг мой, мне сказал:
«Никчёмное враги таят.»
17.04.2017г.


Рецензии
Перевод с русского яз. на литовский яз
Trišina Nadiežda Ivanovna
Jau rytoj

Jau rytoj manęs sutemos laukia
Pasiruošus esu, bet blaškaus kaip ugny.
Tartum liūtė užpjudyta traukiuos,
Į duris žvelkdama – kyla siaubas many.
Ten girdėti, kaip barška grandinės,
Kardas degantis spengdamas braižo ratus,
Ir šimtinės velnių kauksmas pinas!..
Netikėtai tyla – laiko mirksnis trapus.
Ir už durų paukštelė dainuoja,
Tartum gailiai apverkti mane pakviesta.
Ir upelis čiurlena, vingiuoja
Tyras, žemiškas, tartum viltis atrasta.
Krepždesys, ir paukštelė nutilo.
Ten už durų juk stovi ir laukia kažkas,
Sunkiai šniokščia, užkimusiai, tyliai:
„Mirtį veda. Kentėk, tiesk į Dievą rankas.“
Baugiai laukiu to piktojo ženklo.
Laukiu šalto ir smerkiančio žvilgsnio mirties!..
Mane vėjas-draugužis aplankė
Ir pasakė, kad sparną, kaip skydą išties.

Бируте Василяускайте   12.04.2025 22:19     Заявить о нарушении
Рецензия на «Тришина Н. А завтра сумрак» (Бируте Василяускайте)

Спасибо за переводы.
Стихи выбраны замечательные.
Сильные и выразительные.
Предел искренности и натянутый нерв.
И о времени, и о себе...
В ритме строк слышны удары сердца и плачь души, и стон.

Таким стихам надо жить.

Поклон за добрый труд, дорогая Бируте.

С теплом, Лариса

Лариса Тим 21.04.2024 21:43 • Заявить о нарушении / Удалить

Бируте Василяускайте   15.12.2025 00:57   Заявить о нарушении