Эдв. Томас. Это слово The Word

Эдвард Томас (1878-1917).
Это слово The Word, с англ.


Вариант 1.

Ах, сколько, сколько я забыл вещей --
и важных, и ненужных мне вообще.
Как дети, не рожденные на свет,
они для жизни не воскреснут, нет.
Забыл я тех героев имена,
чьим промыслом всегда была война,
названья царств и перечень светил...
Не помню я, что' я еще забыл.
Но глухоте забвенья вопреки,
со мною остются пустяки,
незначащие мелочи, слова
в которых память прошлого жива,
поскольку птицы каждою весной
их любят репетировать со мной,
и слыша трели в горлышке дрозда,
я их легко распознаю' всегда.
И среди прочих имя есть одно --
мне дорого особенно оно.
Когда я прихожу в заросший сад,
шиповника неясный аромат
напоминает мне о прежнем. Вдруг
я раз от разу слышу этот звук:
скрываясь в дикой чаще, в бузине,
дрозды его выкрикивают мне.


Вариант 2.

Я забыл, наверное, тьмущую тьму вещей,
прежде значимых, либо пустых вообще.
Они будто бы канули в черную глубину,
я оттуда теперь их более не верну.
Имена великих героев времен былых,
знаменитых вождей -- я нынче не помню их.
В голове моей, кажется, вовсе нет
королей, царей, кумиров, богов, планет,
духов тьмы, названий ночных светил...
Я совсем забыл, о чём я ещё забыл.
Только сущие мелочи, скрывшиеся в тени --
до сих пор остаются верными мне они,
и одну из них,- собственно говоря, пустяк,
я, признаться, не мог бы забыть никак,
ибо певчие птицы из' году в год весной
ее имя прилежно разучивают со мной,
и едва оно зазвучит в голоске дрозда,
я его без труда на слух узнаю' всегда.
Я порой всей грудью вдыхаю запахи бузины,
или дикой розы -- и мне будто снятся сны
о далёком, прошлом, минувшем... Вдруг
из кустов доносится чистый, особый звук:
это раз от разу снова звенит в саду
имя, слово -- живое слово, свойственное дрозду.


Вариант 3.
................................


---------------------------------------------------------

Об авторе:

Эдвард Томас (англ. Edward Thomas 1878 - 1917): англо-валлийский критик и поэт. 
Учился в Оксфорде. Обратился к поэзии в 1914 г., когда уже был состоявшимся
журналистом.  Вступил в армию в 1915 г. и погиб в битве при Аррасе во время
Первой мировой войны, вскоре после прибытия во Францию.

---------------------------------------------------------


Edward Thomas.
The Word

There are so many things I have forgot,
That once were much to me, or that were not,
All lost, as is a childless woman's child
And its child's children, in the undefiled
Abyss of what can never be again.
I have forgot, too, names of the mighty men
That fought and lost or won in the old wars,
Of kings and fiends and gods, and most of the stars.
Some things I have forgot that I forget.
But lesser things there are, remembered yet,
Than all the others. One name that I have not --
Though 'tis an empty thingless name -- forgot
Never can die because Spring after Spring
Some thrushes learn to say it as they sing.
There is always one at midday saying it clear
And tart -- the name, only the name I hear.
While perhaps I am thinking of the elder scent
That is like food, or while I am content
With the wild rose scent that is like memory,
This name suddenly is cried out to me
From somewhere in the bushes by a bird
Over and over again, a pure thrush word.


Рецензии