К вопросу о вольных переводах

Не так давно в одном из сайтовых диалогов под публикацией перевода стихотворения Елены Телиги — украинской поэтессы, написавшей всего лишь около 40 стихотворений, — я солидаризировалась с мнением читателя, высоко оценившего действительно замечательный перевод:

http://www.stihi.ru/rec.html?2017/03/22/10548

Написала я и о том, что с сожалением и возмущением наблюдаю за тем, как иные «переводчики», публикующиеся на сайте,  превращают эту живую поэзию в нечитаемый графоманский продукт.
Не стала скрывать и того, что в первую очередь имела в виду «героиню» моих очерков и пародий — г-жу Инессу Соколову.

И высказала предположение: «...судя по всему, не уймётся «переводчица» до тех пор, пока не испортит все стихи Елены Телиги!»

И, к сожалению, оказалась права: ежедневно стали появляться новые «переводы» г-жи Соколовой. Намеренно не заглядывала на её страницу — понимала, что увижу там.
А вот сегодня заглянула. И прочитала.
И снова огорчилась и возмутилась.

Приведу только один пример — хотя подобным образом «прочитаны» г-жой «переводчицей», не владеющей ни одним из языков, все «интерпретируемые» ею стихи Елены Телиги. 

«Главное – понять и почувствовать автора, стихи которого переводишь. Хорошо, когда есть возможность общения», — утверждает г-жа «переводчица». «Возможности общения» с автором «переводимых» ею стихов у г-жи Соколовой нет: Елена Телига, поэтесса с такой трагической судьбой, ушла из жизни 75 лет тому назад.
А потому «переводчица» делает самостоятельный вывод: «Характер автора, судя по стихам, действительно боевой и энергичный», — делится она с читателем.
 
А вот и подтверждение:

***
И куда шаги направить,
Чтоб прийти тебя заставить?
...
Целый день брожу без толку,
Изучая обстановку. 

© Copyright: Соколова Инесса, 2017


Это то, что выдаётся г-жой Соколовой за перевод. Правда ведь, «боевой и энергичный характер» проступает из этой залихватской весёлой частушки?

А вот строки оригинала, которые таким образом «перевела» г-жа Соколова:   

***
І куди б скерувати кроки,
Щоб тебе я могла знайти?
...
Цілий день я проброжу марно,
Не зустрівши очей твоїх.


Уверена, что даже читателю, не владеющему украинским, ясно: эти проникновенные строки не имеют ничего общего с пошлой частушкой г-жи Соколовой.

«При вольности получается вольнее, то есть легче», — делится своими «переводческими» соображениями г-жа Соколова.

Процитирую в ответ на это утверждение слова одного уважаемого переводчика, написавшего, что подобные «переводы» «не только не имеют никакого отношения к литературе, но и дискредитируют репутацию зарубежных поэтов, которые повинны только в том, что писали не на русском языке. У русских читателей тем самым создаётся превратное впечатление: даже признанный великий поэт [...] неизбежно превращается в унылую серую посредственность, в заурядного графомана». 

И в заключение скажу: если Елена Телига и не была великим поэтом, то уж такой отъявленной пошлой графоманкой, какой она предстаёт в «переводах» г-жи Инессы Соколовой, украинская поэтесса точно не была.
А подобные «переводы» иначе как глумлением над её памятью не назвать.
      


Рецензии
Уважаема, Люба,
Прекалено много време и внимание отделяте на Инесса Соколова. Очевидно, мястото на госпожата не е в този сайт но… в наше село казват ”Всеки луд с номера си…”. Госпожата се изживява като преводачка, нека я оставим да си живее и да си превежда. Като си помисля, че и аз се впрягах да се ядосвам че пише глупости… Сашата (Искандер) Борисов на времето също ѝ посвети немалко памфлети и заклинания но… луд умора няма, тя продължи да си превежда както си знае. Убеден съм, че няма да се трогне и от Вашите критики.
Не за това Ви пиша. Преди време очевидно Ви засегнах и расърдих с нещо, та спряхте кореспонденцията с мен. Не разбрах какво е, (подозирам някакво несходство във възгледите) но ако имам грях към Вас, моля за извинение.
Искренно Ваш: Д.Г.

Димитр Ганев   23.05.2017 20:47     Заявить о нарушении
Здравейте, Димитре!

По този начин вече много е говорено, но проблемата е доста актуална, затова от време на време се връщам към нея, защото искам да защитя украинската и българската поезия от осакатяване.
Разбира се, че никой не може да забранява на човека да пиши едни или други неща, обаче всеки трябва да разбира, по силите му това или не.
Именно неска по такъв начин бих влязала в разговор с един рецензент. Обсъждането беше свързано с тази сериозна проблема:

http://www.stihi.ru/rec.html?2017/05/21/8309

Смятам, че тук повече думи не трябва — те са излишни.

Още искам да Ви забележа, Димитре, че абсолютно няма никакви ни то повод ни то причина да изразявате извинения.
Струва ми се, че някой време Вие бихте закрили своята страница. Ако аз по невнимателност или някаква друга грешка не Ви дадох отговор на Вашите въпроси, моля, Вие ме извинете.

Със уважение и най-хубави пожелания
Люба.

Любовь Цай   23.05.2017 23:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.