Пункт 5. Продолжение О художественной форме...

В начале статьи были обозначены 4 проблемы, ну а это как в стихотворении Кузьмина про сестер: «а, может быть, нас было не четыре, а пять?»
Здесь я затрону такие чисто рабочие поэтические приемы, как инверсию и перенос.
Они нужны не столько для того, чтобы придать тексту особое звучание, авторскую индивидуальность, или просто красоту. Они не делают текст художественным.
В самом деле, кувалды и болгарки нужны не для наведения окончательной красоты.
Их работа должна быть по возможности незаметной. Прежде всего, эти рабочие приемы используют для того, чтобы поставить в конец строки слово с нужным окончанием или для того, чтобы соблюсти необходимый размер.
Теперь конкретно об инверсии.
Удачны те инверсии, в которых меняются местами существительное и прилагательное. Они наиболее естественны и незаметны:
«под гнетом власти роковой» (Пушкин)
А вот инверсии, в которых меняются местами существительные значительно хуже:
«Освобожденья попытка» (Я)
Но! Вариант «очей очарованья» - опять же неплох, не потому, что здесь авторство Пушкина, а потому, что… здесь авторство Пушкина. Он увидел сильную красивую аллитерацию: ОЧей ОЧарования. И эта аллитерация делает и инверсию красивой.
Разумеется, каждый частный случай нужно рассматривать отдельно. Где-то инверсии может и не быть - но все равно плохо:
«Как поет соловей из весны».
Тут я спросил автора – «про весну это для рифмы?»
«Не исключено» - загадочно ответил он.
Инверсии могут осложняться тем, что я в шутку назвал кьорнингом (по аналогии с кьоннингом в скандинавской поэзии).
Например, у одного автора сайта Поэмбук такая строка:
«Тонкие нити судьбы паутин» - строка не так уж и плоха, но звучит тяжеловато, причем даже не столько из-за инверсии (поменяем местами: Тонкие нити паутин судьбы – выходит ненамного легче для восприятия), сколько из-за кьорнинга. Уберем его и в итоге – легко: «Тонкие нити судьбы» или «тонкие нити паутин».
Но автор может справедливо заметить, что «тяжеловато» - прежде всего, оттого что здесь смысл!
И он, в общем-то, тоже будет прав.
И у меня возникла идея: а что если создать такой кьорнинг, чтобы уж смысла вообще было много. Чтобы был такой смысл, в лабиринтах которого «те, кому не дано» просто потерялись бы. И я начал сочинять.
Вот что вышло:
«Тонкие нити судьбы паутин моногороду солнца богини любви не приемлющих дара укором»
И я даже подумал «этот кьорнинг чертовски красив». Это единственный в мире 11-стопный дактиль. И для успокоения совести решил его чуть осложнить, ну чтобы было всем понятно, что так писать не надо, а то начнут все за мной повторять. Надо добавить слово «земли». Причем, не важно, куда. Это, в самом деле, очень важное слово – вдруг читатель подумает, что город не на земле?
И так:
«Тонкие нити судьбы (земли) паутин смеху (земли) -городу (земли) солнца богини (земли) любви (земли)не приемлющих дара (земли) укором»
Вот. Так, товарищи, писать точно нельзя! Причем, «Не приемлющих» - в данном случае является существительным. В русском языке это как-то даже называется, когда слово из одной части речи переходит в другую. (Даже более того, одним существительным следует считать целую фразу: "не приемлющих дара)" А ведь, в самом деле, писать следует о СУТи и, оказывается, можно писать только СУЩествительными, но, не беспокойтесь, не нужно.
 
Теперь поговорим о переносе.
В отличие от инверсии, он все-таки может придать тексту особую красоту, благодаря придаче тексту динамики:
«Вдруг смолк аккорд. Тоскующие руки
Сбежали с клавиш, где-то возле книг
Нашли жасмин. В окошко в тот же миг
Он выброшен. Он был причиной муки»  (Из переводов Рильке. Пишу по памяти)
Еще перенос может вносить эффект неожиданности. Это применяется иногда в юмористических стихах.
Или вот у одного из авторов сайта Поэмбук:
 
Ты слышишь голос?
Солнечный – в капели?
Здесь, конечно, не юмор, здесь просто необычный смысл.
Но мы-то знаем, что самой главной причиной использования анжамбемана (именно таким красивым словом называют этот прием) является невлезаемость мысли, фразы в строку…
Это когда… в общем, хоть не пиши дальше…
Ну вот что-то вроде:
«Читаешь – вырази свою
Мысль как-нибудь словами»
Или:
«Всегда я пред тобою безоружна
Была. Забудь об этом. Сладкой мяты»
Вы заметили, что относительно неудачен тот анжамбеман, где на последующую строку попадает одно, невместившееся во фразу, слово.
Но обратный вариант вполне не плох:
«                … Звуки
Раскручивают колесо,
Вечное колесо разлуки»
Анжамбеман может быть сомнительным. К числу таковых лично я отношу так называемые «слоговые» переносы:
И все в нем недолюбленное, недо-
любившее. В мозгу — как звон косы,
Как взмах косы: «Я еду, еду, еду».
Он смотрит и не смотрит на часы.
Хотя для кого-то это высший пилотаж. Для меня это просто ломание слова ради рифмы.
Допишу чуть позже


Рецензии