Любовь не все. Edna St. Vincent Millay

Любовь не всё: не пища, не вода,
Не легкий сон, не крыша от дождей;
Не плот спасительный в воде, когда
Вдруг люди тонут беззащитно в ней.

Любовь не даст для лёгких кислород,
Кость не срастит, не снимет боль в крови;
И всё ж со смертью чаще дружит тот,
В чьём сердце недостаточно любви.

И может быть вполне, что в час лихой,
Стеная и о благости моля,
Нуждой измученная, за покой
Отдать твою любовь могла бы я,

А память этой ночи - за еду.
Пожалуй, до такого не дойду.

Оригинал на английском:

Love Is Not All
By Edna St. Vincent Millay

Love is not all: it is not meat nor drink
Nor slumber nor a roof against the rain;
Nor yet a floating spar to men that sink
And rise and sink and rise and sink again;
Love can not fill the thickened lung with breath,
Nor clean the blood, nor set the fractured bone;
Yet many a man is making friends with death
Even as I speak, for lack of love alone.
It well may be that in a difficult hour,
Pinned down by pain and moaning for release,
Or nagged by want past resolution’s power,
I might be driven to sell your love for peace,
Or trade the memory of this night for food.
It well may be. I do not think I would.

Подстрочный перевод:

Любовь не всё
Эдна Сент-Винсент Миллей

Любовь не всё: она не мясо и не питьё
Не сон/дремота, не крыша от дождя;
Не плывущее бревно/брус/балка для людей, которые тонут/погружаются в воду,
Поднимаются/всплывают и погружаются, поднимаются и погружаются снова;
Любовь не может наполнить дыханием утолщённое лёгкое,
Очистить кровь или срастить сломанную кость;
И всё же многие заводят дружбу со смертью
Прямо сейчас/пока я говорю, только из-за отсутствия/недостатка любви.
Вполне может быть, что в трудный час,
Скованная болью и стонущая [со стоном молящая] об облегчении/освобождении,
Или измученная нуждой сверх сил/до предела,
Я могу быть доведена до того, чтобы продать твою любовь за покой
Или обменять память об этой ночи на еду.
Вполне может быть. Я не думаю, что это сделаю.

Конкурс переводов ТМ Гуси-Лебеди
http://stihi.ru/2026/02/14/2777


Рецензии
Галина, перевод очень чистый и точный, это добротная, классическая работа! Хорошо передана вторая строфа про нехватку любви. Финал чуть самоувереннее звучит, чем тонкое «I do not think I would» (Я не думаю, что я бы так сделала). Но все равно перевод замечательный.

Юлия Вебер   28.02.2026 22:50     Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.