Хэлкараксэ

Тогда, во тьме, мы шли одни,
И за спинами было наше горе.
Нам по сердцам кинжалами,
Мечами, стрелами! Словами…
О, братья наши, что же вы наделали!
Но мысли те растаяли
Там далеко, у края жизни и судьбы.
Как давно та жизнь минула?
Как давно наш путь лежит тропою через льды?
Надежда тает, уходит вслед за теми,
Кому саван могильный сплёл искристый снег,
Кому последним домом льды – жестокие,
Прозрачные – могилой стали.
Но мы всё шли. Шли, закрыв глаза на горе,
Боясь размежить их, увидев смерть.
Мы шли, к звезде надежды очи устремив.
Мы шли, растрёпанное знамя
Надеждой по ветру пустив.
Ведь позади осталась жизнь.
А впереди? Что нас ждало коварно?
Война? Но с кем? С Врагом? Иль братом?
Но нам не ведомо того, мы не провидцы.
Ведь мы всё шли, туда, где свет звезды,
Звезды далёкой и прекрасной, мерцал, манил,
Как манит счастье.
И пахло ветром тех краёв, дождями пахло.
И зноем с гор. Там было лето. И судьба!


Рецензии
Привет, Дара Чекова!
Превосходный перевод с Синдарина!
Очень понравились оба стихотворения.
С уважением,
Н.Р.

Наталья Решенина   08.05.2017 14:35     Заявить о нарушении
И Вам доброго вечера!
Рада, что встретила тех, кому не безразлична Арда. Только вот нолдор пели бы на квенья, да и не переводы это. Вольное изложение впечатлений :)
Благодарю за тёплые слова! Удачи Вам и вдохновения!

Дарья Мленик   08.05.2017 19:03   Заявить о нарушении
О! Привет ещё раз, спасибо за информацию.)
Удачи,
Н.Р.

Наталья Решенина   08.05.2017 19:57   Заявить о нарушении
Пожалуйста! Если что либо интересует в этой теме - я открыта для диалога :)

Дарья Мленик   08.05.2017 20:25   Заявить о нарушении