Chris de Burgh - Leningrad

http://www.youtube.com/watch?v=dvoswP8TyTA
С любовью к моему теперь родному и любимому городу.

ЛЕНИНГРАД.

                Эквиритмичный перевод песни Leningrad ирландского рок-музыканта и
                композитора Chris de Burgh. Альбом "The Storyman" (2006 год)

В пустоту обратив свой взгляд,
Слышит зов из далёких дней;
И та женщина вновь в мыслях там,
Где Ленинград и война...

Для неё - прошлой, молодой -
Жизнь прошла, как один лишь миг
Вновь спешит она к своей любви,
Что началась в ту войну

Была безлунной ночь, в "дорогу жизни" путь
Он успел ей сказать - прощай,
Повезёт быть живым,
Как и всем другим,
Помочь им жить - мой долг

Место встреч у калитки в сад
Слёз поток и объятий жар
Как же ей узнать, что стало с ним -
С любовью той на войне

Один день в радость дан
Пришли солдаты к нам, 
Но выжить не всем довелось
Кто остался живой -
Хоть умри, не ной  -
Чтоб жить, вставай опять

(Никогда не забудет, Ленинград не забудет
Девятьсот блокадных дней...
Никогда не забудет, никогда не забудет,
Ленинград не забудет
Девятьсот блокадных дней...
Никогда не забудет...

О, Ленинград - ты моя душа...
О, Ленинград - ты моя любовь..)

В пустоту обратив свой взгляд,
Слыша зов из далёких дней,
Все те женщины вновь в мыслях там,
Где Ленинград и война...

***

Chris de Burgh
Leningrad

There she stood in an empty room,
heard a voice from another time,
And the memories came rolling back
of Leningrad in the war;

For the girl in the photograph,
much had changed in the years that passed,
But her longing for the boy she loved
was still the same since the war;

It was a moonless night upon the road of life,
when he'd held her to say goodbye,
Many more would survive, for he stayed behind
to help them live again;

When they met at the garden gate,
tears would fall from a deep embrace,
For she never knew what happened to
the boy she loved in the war;

Back in those happy days,
before the soldiers came,
To break down the ones who remained,
And they only survived,
who could learn to die,
and live to fight again;

There they stood in an empty room,
heard a voice from another time,
And their memories came rolling back
of Leningrad in the war.

***


Рецензии
Ира, я тоже перевёл эту песню (http://www.stihi.ru/2011/05/07/5758), но местами повольничал и думаю со временем что-то переделать. У тебя же всё идеально, даже завидую :)

Евген Соловьев   22.04.2017 14:19     Заявить о нарушении
Женя, оказывается, и Саша Булынко переводил эту песню, но его перевод мне совсем не понравился. Он формальный и не достоин такой замечательной песни...
Твой лучше, но мне кажется, что вот именно в этой песне желание сделать строчки рифмованными помешали сохранить тонкую лирику изначального текста. А он (текст то есть) наполнен подлинной любовью к городу, а значит, и к нашей стране, к нашей войне и блокаде. Очень хорошая песня.

Удачи тебе в творчестве!
С теплом,

Ирина Емец   22.04.2017 15:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.