Эдв. Томас. Разъездной торговец The Huxter
Разъездной торговец The Huxter, с англ.
Его горб заставляет вас вспомнить о павиане,
если он и богат -- то одной пустотой в кармане,
и когда бы не пёстрый плащ необъятной шири,
ничего зауряднее не было б в целом мире
этим майским чудесным утром.
Но зато у него есть бутылка пивка в запасе,
и жена трясётся с ним рядом на тарантасе,
и её не заботит ни горб супруга, ни их достатки,
и они хохочут, мирволя своей лошадке,
этим майским чудесным утром.
---------------------------------------------------------
От переводчика:
Этот стишок - он словно маленький симпатичный видеоклип, снятый на мобильный телефон.
Чтобы лучше оценить тёплую, человечную интонацию автора в этом стихотворении,
не лишне м.б. вспомнить о том, что термин huckster - уличный или разъездной торговец -
часто вызывает у англо-американцев совершенно определенные негативные ассоциации
с назойливым и агрессивным типом, который навязывает добропорядочным обывателям
всяческое ненужное барахло, товарец дешевый и некачественный, и для которых это
слово обычно имеет отчетливый уничижительный оттенок.
---------------------------------------------------------
Об авторе:
Эдвард Томас (англ. Edward Thomas 1878 - 1917): англо-валлийский критик и поэт.
Учился в Оксфорде. Обратился к поэзии в 1914 г., когда уже был состоявшимся
журналистом. Вступил в армию в 1915 г. и погиб в битве при Аррасе во время
Первой мировой войны, вскоре после прибытия во Францию.
---------------------------------------------------------
Edward Thomas.
The Huxter
He has a hump like an ape on his back;
He has of money a plentiful lack;
And but for a gay coat of double his girth
There is not a plainer thing on the earth
This fine May morning.
But the huxter has a bottle of beer;
He drives a cart and his wife sits near
Who does not heed his lack or his hump;
And they laugh as down the lane they bump
This fine May morning.
Свидетельство о публикации №117041503487