Лореляй

И сердце в томленьи тоскует,
И разум навеки пленён:
Мне душу и рвёт, и волнует
Легенда ушедших времён.

А воздух над Рейном прохладен,
Струится спокойно река.
На солнце, как в пёстром наряде,
Вершины блестят в облаках.

Красавица-дева сидела,
Над самою бездной склонясь.
Браслеты на солнце горели,
А волосы – золота вязь.

Она их ласкает гребенкой
И чудную песню поёт.
А в песне той, сладкой и звонкой,
Мотив чародейский живёт.

Пловец на лодочке малой
Охвачен безвестной тоской.
Взирает наверх, не на скалы,
И взгляд его полон мечтой.

И, верно, коварные волны
Его унесут в дивный край.
Погибнет он, горько влюблённый,
Погибнет от чар Лореляй.


*перевод Гейне 'Lorelei'


Рецензии
Добрый вечер,Соня! Очень понравился мне этот
перевод стихотворения Гейне.(Когда-то я работал
преподавателем немецкого языка и много чего читал
в оригинале).Эта прекрасная легенда Вами переведена
блестяще,чтение доставило мне истинное удовольствие.
Спасибо!
Всего Вам доброго и творческих успехов!
С уважением,Владимир.

Владимир Ильич Басалаев   15.10.2018 18:18     Заявить о нарушении
На это произведение написана 21 рецензия, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.