Сонет 14 Уильям Шекспир

Сдираю не со звёзд своё знаменье,
Знаком я с астрономией пока
Добру ли злу удача, я в сомненьи
Мор, голод, урожай когда
Не в силах сообщить мне точно, лично
Где грянет гром, дождь хлынет, ветра шквал
В беседе с принцами, что будет всё отлично,
Предсказываю, что  в раю искал
Но знания мои только в твоих глазах,
В извечных звёздах мне прочесть искусство,
Как разовьется в истине краса,
Коль не продолжишь свою сущность,
Не то предсказываю я тебе:
Твой кончен род-смерть в истине красе.



Not from the stars do I my judgment pluck,
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars*, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive
If from thy self to store thou wouldst convert:
Or else of thee this I prognosticate,
Thy end is truth's and beauty's doom and date.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →