Вдогонку переводящему юбиляру...

Сонет № 140 Шекспир


Цви


1602



Мир тронулся! Безумному вранью
Внимают обезумевшие уши!
Игнор к реальности! Презренье к воронью!
Лишь о спасенье жаждут слышать души!

На взводе все. Да, этот мир – не рай,
Но в трудный час держаться нужно вместе!
И ты меня, прошу, не доставай,
Чтоб не рассорились на ровном месте!

Ты разлюбила? Нагло лги: "Люблю!"
И мне от счастья снова сносит крышу!
Ура! Под киль - семь футов кораблю!..
А прочего я просто не услышу!

Чтоб с кондачка – и снова в переплёт?
Возможно зря ты открываешь рот…


перевод с английского - Цви


--------------------------------

ВДОГОНКУ ПЕРЕВОДЯЩЕМУ ЮБИЛЯРУ...



Сто тридцать девять поимел!
И юбилей: сто сороковый!!!!
Нет, не останусь не у дел,
Пока священные "коровы" ->
Все эти хармсы и шекспиры,
(Веков прошедших менестрели)
Не будут спущены в сортиры,
А это нонсенс, в самом деле!

Нет, я не тронулся! Не лгу!
Перевожу! Что в том худого?
Без словаря несу "пургу" ->
Переводя через дорогу...
Как тех "тимуровцев" отряд,
Что так незваны как татары,
Перевожу я всех подряд -->
Не опасаясь божьей кары...

Не с кондачка! Не просто так!
И наплевав, что едет крыша -
Произнесу: ШЕКСПИР - МУДАК!!!
Я - Цви! А это много выше...
Что тут сказать? Да, я велик!
Но нет в том мании величья ->
Закройте ж рот! Сдержите крик!
И хай живе* косноязычье!!!!!!!


* пусть живёт ( с древнего жидо-бандеровского суржика )


Рецензии