В. Скотт. К Даме...

[Вольный авторский перевод, - прошу прощения у сэра Вальтера Скотта и, заодно, благодарю одного из своих случайных читателей за столь интересный челлендж;))]

В. Скотт
К Даме – преподнося цветы с развалин Римской Стены*

Ты прими цветок сей алый,
Что возрос на древнем камне,
Где сыны свободы пали,
Алчных римлян пыл смиряя,

Смерть и страх войны поправшим
Не судьба почить на лаврах...
Здесь лишь путник заплутавший
Возложит венок к их праху.

2017


W. Scott
To a Lady - with Flowers from a Roman Wall

Take these flowers which, purple waving,
On the ruin'd rampart grew,
Where, the sons of freedom braving,
Rome's imperial standards flew.

Warriors from the breach of danger
Pluck no longer laurels there;
They but yield the passing stranger
Wild-flower wreaths the Beauty's hair.


1797


*Великая Римская Стена («Вал Адриана», «Стена Адриана»; англ. Hadrian's Wall, лат. Vallum Hadriani) — оборонительное укрепление длиной 117 км, построенное римлянами при императоре Адриане в 122—126 годы для предотвращения набегов пиктов и бригантов с севера.
Пересекает северную Англию от Ирландского (залив Солуэй-Ферт) до Северного (крепость Сигидунум (Segedunum) у реки Тайн) морей у границы с Шотландией.


Рецензии