Сонет 124 из цикла Шекспир по иному

 "О, будь моя любовь - дитя удачи..."
Вильям Шекспир. Сонет 124

Не називаю  випадковим я кохання,
Владує над життям моїм воно.
Завжди любов і пристрасть - суть одно,
В мені, мов таємниця, їх пізнання.

Любов відкине каверзи, погрози,
Відродиться вона із  небуття.
І знову будем поряд ти і я,
Розквітнуть навіть серед снігу рози.

Для мене будеш ти завжди весною,
В коханні я, можливо, не правий,
Але я не змінюсь, бо я  такий,
Душею поріднився я з тобою.

Хоч потерпав в коханні я невдачі,
В тобі своє найбільше щастя бачу.


© Copyright: Леонид Ружинский, 2017
Свидетельство о публикации №117033003798


Рецензии
А у меня получился такой вариант перевода:

Не называю я любовь свою случайной,
Над моей жизнью властвует она.
Любовь и страсть – их суть всегда одна,
Во мне ж, как тайна, жажда их познанья.

Любовь отбросит каверзы, угрозы
И возродится из небытия.
И снова рядом будем ты и я,
И расцветут, хоть среди снега, розы.

Ты будешь для меня всегда весною,
Хоть я в любви, возможно, не святой,
Тебе не изменю я, я такой,
Душою породнился я с тобою.

Хоть и терпел в любви я неудачи,
В тебе - я счастье вижу, не иначе.
Удачи!

Петр Голубков   12.04.2017 17:48     Заявить о нарушении
Спасибо, Пётр! А мой сонет рядышком с украинским, я стараюсь их запускать парами. С теплом. Л. Н.

Леонид Ружинский   13.04.2017 06:59   Заявить о нарушении
Да, я читал... Может, к парам - третий будет лишним?.. Готов угомониться!..

Удачи!

Петр Голубков   13.04.2017 08:03   Заявить о нарушении