Эдв. Томас. Джентльмен A Gentleman
Джентльмен A Gentleman, с англ.
"Два клуба он обнёс. Чтоб я так жил!
Судья дал меньше, чем он заслужил.
Вот фотка. Донжуан, паскуда ловкий!
Ему пошёл бы галстук из верёвки"--
так говорил браток из той же швали,
которого покамест не поймали.
Тут встряла в разговор одна из баб
(она как раз держала этот паб).
"Его б я джентльменом назвала:
когда его подружка родила,
проставился он славно!... -- да похоже,
ему ништяк -- что дать кому по роже,
что денег дать, что кружкой по башке.
Мы с Джоном были с ним накоротке,
он нашего любил тетёшить сына,
как своего. Ах, право -- вот мужчина!
Я Боженьке молюсь, чтоб добрый Бог
ему расплаты избежать помог!"
---------------------------------------------------------
Об авторе:
Эдвард Томас (англ. Edward Thomas 1878 - 1917): англо-валлийский критик и поэт.
Учился в Оксфорде. Обратился к поэзии в 1914 г., когда уже был состоявшимся
журналистом. Вступил в армию в 1915 г. и погиб в битве при Аррасе во время
Первой мировой войны, вскоре после прибытия во Францию.
---------------------------------------------------------
Edward Thomas.
A Gentleman
'He has robbed two clubs. The judge at Salisbury
Can't give him more than he undoubtedly
Deserves. The scoundrel! Look at his photograph!
A lady-killer! Hanging's too good by half
For such as he.' So said the stranger, one
With crimes yet undiscovered or undone.
But at the inn the Gipsy dame began:
'Now he was what I call a gentleman.
He went along with Carrie, and when she
Had a baby he paid up so readily
His half a crown. Just like him. A crown'd have been
More like him. For I never knew him mean.
Oh! but he was such a nice gentleman. Oh!
Last time we met he said if me and Joe
Was anywhere near we must be sure and call.
He put his arms around our Amos all
As if he were his own son. I pray God
Save him from justice! Nicer man never trod.'
Свидетельство о публикации №117041106774