Чужак. Из Киплинга

Чужак у моих ворот,
Быть может, сама доброта,
Но мне непонятно, что значат слова
Исходящие из его рта,
И когда я смотрю ему в глаза,
За ними лишь темнота.

Человек из моей страны,
Плох он или хорош,
Но я знаю и где и как он соврёт,
И что он поймёт мою ложь,
И что с ним не нужен толмач, когда
Покупаешь и продаёшь.

Чужак у моих ворот,
Хорош он или плох,
Но мне не узнать, чему он рад
И что собьёт его с ног,
И когда и где его душу к себе
Призовёт чужеземный бог.

Человек из моей страны,
Будь он свиньёй свинья,
Но мы видим один и тот же закат,
Слышим плеск того же ручья,
И что думаю я про таких, как он,
То и он про таких, как я.

Так верил дед, так верил отец,
Эта вера у нас одна:
Все колосья должны быть в одном снопе,
В одной чаше – все капли вина,
Чтоб у сына не скрипнула на зубах
Пеплом твоя страна.

***

The Stranger

    Canadian

The Stranger within my gate,
  He may be true or kind,
But he does not talk my talk--
  I cannot feel his mind.
I see the face and the eyes and the mouth,
  But not the soul behind.

The men of my own stock,
   They may do ill or well,
But they tell the lies I am wanted to,
   They are used to the lies I tell;
And we do not need interpreters
   When we go to buy or sell.
   
The Stranger within my gates,
  He may be evil or good,
But I cannot tell what powers control--
  What reasons sway his mood;
Nor when the Gods of his far-off land
   Shall repossess his blood.

The men of my own stock,
   Bitter bad they may be,
But, at least, they hear the things I hear,
  And see the things I see;
And whatever I think of them and their likes
   They think of the likes of me.

This was my father's belief
  And this is also mine:
Let the corn be all one sheaf--
  And the grapes be all one vine,
Ere our children's teeth are set on edge
  By bitter bread and wine.


Рецензии