Уильям Шекспир. 8 Сонет

Тебе, мой друг, нет в музыке отрады?
Твой чудный лик к чудесным звукам глух,
Предпочитая меду капли яда,
Ты наслаждался тем, что режет слух.

И если ты в мелодии прекрасной
Услышал только гвалт, то пенье лир
Как брань должно быть для тебя, несчастный,
Что в одиночестве свой рушит мир.

Вот две струны: они как муж с женою,
Гармония в волшебном танце рук:
Отец, дитя и мать одной семьею
В аккорде счастья замыкают круг.

Их узы для тебе – немой упрек:
Не выстоять тому, кто одинок.
(2017)

Оригинал:

Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?

If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.

Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering,
Resembling sire and child and happy mother
Who all in one, one pleasing note do sing:
 
Whose speechless song, being many, seeming one,
Sings this to thee: 'Thou single wilt prove none.


Рецензии