Дыхае ноч мне чаборам ў твар.
Асалодаю сцісне – вядома знарок .
Бацінкі гатовы пабегчы адсюль,
Ды развязаўся страху шнурок.
Апусцее , да космасу , здобна істота .
Быццам гумовыя рукі і ногі .
Дыхае лёс , ладан курыцца .
Каханне на ганку стаіць і дзівіцца ,
Што тысячу год не магло прытуліцца .
Таньчылі ўсе , я так сама – да млеву ,
Усялякімі думкамі , нават сумневу :
- Каханне ё куфар - без ліхтара ,
Роздум адзіны – таньчыць пара .
I грошы ідуць як вада на млынЕ .
У рэшце мука , да і та не сабе .
Сунецца лёс па гадзінніку стрэлкай ,
Зерне зробіцца хлебам і нават гарэлкай .
Каханне ёсць шчасце , я ведаю , бачыў ,
У жару і ў руху працы духмянай .
Каханне да млын – асалода ад Евы –
Бязмежна любоў – Анёлавы сьпевы.
Шлюб асалода , бо не горка жаданне.
Вяселле , вянчанне - бо ў сведках сам Бог .
Вечны Эдэм . Пажыццёвы астрог .
Уважаемый Юрий! Я - минчанка,прожила в Беларуси всю сознательную жизнь, и лишь последние годы провожу в другой стране,тоскуя по Родине. О моих чувствах к родному городу и Беларуси при желании сможете прочесть по сноскам в конце. Теперь об этом стихотворении. С удовольствием читала на беларускай мове и русский перевод. не поняла,правильно ли переведена последняя фраза: семейная жизнь-это и вечный Эдем и пожизненный острог одновременно?
С интересом и уважением, Лаура.
Добрый день, Лаура! Если буквально - пожизненная тюрьма. Но называется по-простому - пожизненный срок. Итак; Вечный рай - пожизненный срок. Вы всё на русский переведите. Я сделаю редактуру. Будет шедевр от Луары Лурье. Имейте при этом ввиду, что "каханне" это не совсем "любовь" в русском языке. Спасибо Вам. Юрий Шишко
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.