Вся суть чекання

Вся суть їх чекання

Вечірнє світло, тихі кроки,
квітнева прохолода ніжна…
Спізнився ти на два-три роки.
Де заблукав, мій білосніжний?

Сюди, до мене, ближче сядь,
поглянь веселими очима:
Навіщо ще когось шукать?
У мене досвід за плечима!

Прости мене і зрозумій,
що міри чи межі не знала.
За тебе, вибач, милий мій,
багато інших я сприймала…

09.04.2017

* Сумний переспів твіру Анни Ахматової „Широк и желт вечерний свет“.


Анна Ахматова
Широк и желт вечерний свет,
Нежна апрельская прохлада.
Ты опоздал на много лет,
Но все-таки тебе я рада.
Сюда ко мне поближе сядь,
Гляди веселыми глазами:
Вот эта синяя тетрадь -
С моими детскими стихами.
Прости, что я жила скорбя
И солнцу радовалась мало.
Прости, прости, что за тебя
Я слишком многих принимала.
1915


Рецензии
Майстерний переклад. Сподобалось.

Артур Грей Эсквайр   09.04.2017 14:44     Заявить о нарушении
Дякую, але вряд чи те, що у мене вийшло, можна назвати перекладом... Та і вряд чи прив'язка мого творіння сподобалась би і самій Ахматовій. За мотивами? Теж, скоріше по формі, а не по суті (бо практично в протилежному напрямку)... Пародія, на мій погляд грубувато... Поки що кращого і більш нейтрального терміну, ніж переспів, не бачу.)))

Олександр Мачула   09.04.2017 15:41   Заявить о нарушении