Йозеф фон Айхендорфф. Весенняя ночь

Joseph von Eichendorff (1788 - 1857)

Fruehlingsnacht

В воздухе, вверху, над садом
Слышно крик летящей стаи,
Льются ароматы рядом
От земли, что расцветает.

Плакать, ликовать мне впору,
Это всё со мной случилось!
Блеск луны открылся взору,
Сказка снова возвратилась.

Перевела с немецкого О. Мегель
08. 04. 2017


Fruehlingsnacht

Uebern Garten durch die Luefte
Hoert ich Wandervoegel ziehn,
Das bedeutet Fruehlingsduefte,
Unten faengt's schon an zu bluehn.
Jauchzen moecht ich, moechte weinen,
Ist mir's doch, als koennt's nicht sein!
Alte Wunder wieder scheinen
Mit dem Mondesglanz herein.


Рецензии
Оказывается,через "посредника" - не так уж трудно переводить с немецкого на украинский:

У повітрі, десь над садом
Чути крик чиєїсь зграї,
Ллються поруч аромати
Від землі, що розквітає.

Плакати, радіти впору,
Це зі мною все відбУлось!
Блиск зірок відкрився зору,
Казка знову повернулась.

Удачи!

Петр Голубков   09.04.2017 12:17     Заявить о нарушении
Мне даже лестно, что мой первод звучит и по-украински, так напевно и мягко. Спасибо.

Ольга Мегель   09.04.2017 17:26   Заявить о нарушении