Германн Лингг. Туманный день

Hermann Lingg (1820 - 1905)

Nebeltag

Он больше не клубится над землёй,
Туман застыл в недвижимом покое;
Поля и луг укрыты пеленой;
И лес, и всё, что есть в лесу живое.

В тяжёлых каплях падает в ночи,
От древа к древу по листве лесной,
Как будто эльф невидимый стучит
И будит лето к жизни ото снов.

Перевела с немецкого О. Мегель
07. 04. 2017

Nebeltag

Nun weicht er nicht mehr von der Erde,
Der graue Nebel, unbewegt;
Er deckt das Feld und deckt die Herde,
Den Wald und was im Wald sich regt.

Er faellt des Nachts in schweren Tropfen
Durchs welke Laub von Baum zu Baum,
Als wollten Elfengeister klopfen
Den Sommer wach aus seinem Traum.

Hermann Lingg


Рецензии
Очень красивое романтическое стихотворение и перевод прекрасный!Заглядываю нечасто, но всегда получаю большое удовольствие от посещения Вашей странички,Ольга. С уважением.М.Р.

Марина Рощина   07.04.2017 18:35     Заявить о нарушении
Очень рада вашему визиту! Спасибо за тёплые слова и проявленный интерес. Заходите непременно. Дорожу Вашим мнением. С теплом души, О. М.

Ольга Мегель   07.04.2017 18:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.