Вiн - листопадом, вона - падолистом. Костя Матаков

http://www.stihi.ru/2017/04/06/2561


Оригінал:


Вiн - листопадом
Вона - падолистом
Вiн був як зрада
Вона - серцем чистим

Темінь - це рама
Зображення долі
Світло як брама
Твоїх чар червоних

Він - листопадом
Вона - падолистом,
Тихим свічадом
Райського місця


Переклад з української Світлани Груздєвої:


Он – листопадом
Она – падолистом
Он был изменой
Она – сердцем чистым

Тьма –  это рама
Судьбы отраженья
Свет – обрамленье
Чар густо-червоных

Он – листопадом,
Она – падолистом,
Тихим подсвечником
Райского места


Аватар из Инета


Рецензии
Интересная мысль у Костика! и ты сделала перевод отлично! Мысль о ленте Мёбиуса заинтересовала! Спасибки! Нежно,Инна.

Инна Гаврилова   06.04.2017 18:37     Заявить о нарушении
Спасибо, Инуся!
Костя умеет писать столь однозначно и определённо, что по-иному его не вывернешь:)
И хорошо, что Мёбиус заинтересовал))Через тебя и внуки будут знать...)
Признательно-нежно,
я

Светлана Груздева   06.04.2017 18:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.