Перевод сонета Шекспира 66
Честь с нищетой давно переплелись.
И разна мразь, одетая роскошно,
И вера, от которой отреклись.
И почести, что раздают злословью,
И добродетель, которую не чтут,
Где идеал поруган грубо ложью,
И силу, что шаткие верхи гнетут.
Искусство, которому закрыли рот,
И дурь, руководящая в науке,
И простота, что глупостью слывёт,
И доброта в прислуге у подлюки.
Ушёл бы я, уставший от всего,
Но не уйти мне без любви легко.
Свидетельство о публикации №117040603925