Перевод сонета Шекспира 66

Взываю смерть, усталость безнадежна,
Честь с нищетой давно переплелись.
И разна мразь, одетая роскошно,
И вера, от которой отреклись.

И почести, что раздают злословью,
И добродетель, которую не чтут,
Где идеал поруган грубо ложью,
И силу, что шаткие верхи гнетут.

Искусство, которому закрыли рот,
И дурь, руководящая в науке,
И простота, что глупостью слывёт,
И доброта в прислуге у подлюки.

Ушёл бы я, уставший от всего,
Но не уйти мне без любви легко.


Рецензии
Красивый перевод!
С теплотой,

Татьяна Горчилина   13.04.2017 05:03     Заявить о нарушении