Проводы друга

By Li Bai
Seeing a Friend Off
Translated by A. Z. Foreman

The dark hills stretch beyond the northern rampart,
White waters wind around the eastern wall
From this place where we do one deed of parting,
Tumbleweed has a thousand miles to sprawl.
A floating cloud: all that a wanderer thinks.
A setting sun: all an old friend can say.
It is goodbye, and as we wave our hands
Our parting horses cry and neigh, and neigh.

Ли Бо
Проводы друга
(По англ. переводу А. Формана)

Мрачные горы простёрлись за северной башней
Белые воды свернули к востоку за стену
Здесь, в этом месте, где мы расстаёмся
Путь в сотни вёрст одолеть оторвавшимся клочьям травы перекатной
Облако в небе плывёт: вот что думает друг уходящий
Солнца закат: всё что может сказать старый друг
Это прощанье, мы машем друг другу руками
Лошади наши прощаются тоже кланяясь кланяясь плача...
(VIII в.)


ПРОВОДЫ ДРУГА


Бессонницы приходит час блаженный –
беру стихотворение любое
Ли Бо – хоть это: путь – мой друг – прощанье –
здесь восемь строк всего – но сколько боли,
поэзии, прозрачности, печали,
намёков, умолчаней, отражений...

Клочком ничтожным перекати-поля,
подвластным ветру облаком, уходит
мой друг – как сотни вёрст он одолеет?
При нём льняной мешок, лепёшек полный,
бурдюк вина – и, знаю, неохота
ему идти, но он меня смелее...

Привал назначен первый за горами –
туда ведёт дорога: конь проворный
получит передышку там, а дальше
продолжит трудный путь от храма к храму
по бездорожью, по тропинкам горным –
жизнь – путь, на всё благоволенье дао...

Дойдёт ли, доберётся он до цели?
Погибнет в непогоду ли, плутая
в безмолвии туманного Тибета?
Увижу ли тебя, о друг бесценный?..
Полоска в небе тает золотая –
дождей, ненастья верная примета...

Мой друг серьёзен, собран и спокоен –
погладил меч, поправил рысью полость
и, обернувшись, помахал рукой мне –
и я махнул в ответ –
а наши кони
друг другу шлют прощальные поклоны,
склоняясь низко и рыдая в голос...


Рецензии