Шри Ауробиндо. Савитри 5-2 Сатьяван

Шри Ауробиндо. Савитри
   Книга V. Книга Любви
   Песнь 2. Сатьяван

Эпическая поэма Шри Ауробиндо «Савитри» основана на древней ведической легенде о преданной жене царевне Савитри, которая силой своей любви и праведности побеждает смерть и возвращает к жизни своего умершего мужа царевича Сатьявана. Шри Ауробиндо раскрывает символическую суть персонажей и сюжета древней легенды и использует ее для выражения собственных духовных постижений и свершений. При создании эпоса он ставил задачу выразить в слове высшие уровни Сверхсознания, доступные человеку, чтобы помочь всем духовным искателям соприкоснуться с этими уровнями и возвыситься до них. Результатом стала грандиозная эпическая поэма в 12 Книгах (49 Песней) общим объемом около 24 000 строк, являющаяся наиболее полным и совершенным выражением уникального мировоззрения и духовного опыта Шри Ауробиндо с его глобальным многомерным синтезом, а также самым большим поэтическим произведением, когда-либо созданным на английском языке.

Эпос «Савитри» представляет собой глубокий органичный синтез восточного и западного миропонимания и культуры, материализма и духовности, мудрости незапамятных веков и научных открытий настоящего, возвышенной классики и смелого модернизма, философии и поэзии, мистики и реализма, откровений прошлого и прозрений будущего. Здесь мы встречаем и поражающие воображение описания всей иерархии проявленных миров, от низших инфернальных царств до трансцендентных божественных сфер, и пронзительные по своей глубине и живой достоверности откровения немыслимых духовных реализаций, и грандиозные прозрения о сотворении мира, о вселенской эволюции, о судьбе человечества. Это откровение великой Надежды, в котором Любовь торжествует над Смертью, а человек, раскрывая истину своего бытия, побеждает враждебных богов и неотвратимый рок.




* * *



Шри Ауробиндо
Sri Aurobindo


САВИТРИ
SAVITRI


Легенда и Символ
A Legend and a Symbol



Книга V. Книга Любви
Book V. The Book of Love


Песнь 2. Сатьяван
Canto 2. Satyavan



Савитри рождается на земле в ответ на мольбу всего мира. Выразителем этой мольбы становится царь Ашвапати — могучий дух, воплощенный в человеке, вождь мировых духовных исканий, символизирующий духовное устремление всего человечества. Он совершает великую Йогу во имя освобождения людского рода, благодаря которой раскрывает собственную душу, истинное «я», одухотворяет свое существо и постигает великие тайны мироздания. Достигнув индивидуальной полноты, он проникает в иные сферы бытия и странствует по лестнице проявленных миров, чтобы покорить все ее ступени и открыть человечеству путь к вершинам Духа. Он движется через миры тонкой Материи, низшей и высшей Жизни, низшего и высшего Разума, через Небеса Идеала и сферы Мировой Души: он восходит в великие светоносные царства и спускается в бездны миров Мрака и Лжи, принося в них высший Свет, чтобы в итоге подняться к мирам высочайшего Знания и проникнуть в обитель Духа. Наконец, остановившись на последней границе проявленных миров, перед непостижимой Вечностью, он удостаивается Откровения Божественной Матери мироздания и молит Ее, как вестник всего человеческого рода, низойти на землю и даровать падшему роду освобождение от Тьмы и Смерти. Матерь Мира внимает его молитве и прорекает свое Нисхождение и освобождение человечества. Всё это описывается в Части I эпоса (Книги I—III). Теперь на земле рождается Савитри — дочь царя Ашвапати и Спасительница мира — воплощение Божественной Матери. Ее жизнь и духовный путь описываются в Частях II и III эпоса (Книги IV—XII).

У Ашвапати рождается дочь, царевна Савитри, Спасительница мира, воплощение Божественной Матери. Она растет и достигает все большей зрелости, усваивая все высшие достижения человеческой культуры и знания. В ней происходит и великий внутренний прогресс. Однако она столь блистательна и высока и в своем внутреннем мире, и во внешнем облике, что никто не решается приблизиться к ней и стать ее спутником, никто не может достичь ее высоты и идти рядом с нею. Но приходит чудесный день, когда Ашвапати получает откровение о дальнейшей судьбе своей дочери, провидя в ней великое высшее существо, пришедшее на землю с грандиозной миссией. И он, повинуясь наитию свыше, отправляет Савитри на поиск ее суженого, в единстве с которым ей предстоит исполнить свою работу на земле. После долгих странствий по городам и весям и среди дикой природы перед Савитри открывается чудесный предгорный уголок. И здесь она встречает Его, своего суженого, родную душу, в общности с которой они трудятся на земле на протяжении многих жизней, — Сатьявана.




ЗАПОМНИЛОСЬ ей все в тот день Судьбы:
Дорога, что пугалась чащ великих
И убегала вспять к людским селеньям,
Лесная глушь, однообразной ширью,
И утро, как провидец светлый свыше,
И страсть вершин, теряющихся в небе,
И гул безмерный пущи без границ.
Как если б чудный знак, намек безмолвный
Калитку к счастью звонко вдруг открыл,
Здесь на краю неведомого мира
Объятый солнцем выгнулся альков:
Тенистых рощ волшебные цветы,
Очами нимф, глазели на просторы;
В объятьях света шелестели кроны,
Даря приют укромному блаженству;
И в неге ветерок едва скользил,
Неуловимым дуновеньем счастья,
Над сном зеленых златотканых трав.
Таясь в лесном уединенья лоне,
С ветвей гласы певцов незримых звали,
Пленительны, как сладкие желанья:
На зов летел влюбленный тихий отклик.
А дальше спали чащ немых смарагды —
Природы буйной заповедный мир,
Открытый лишь ее дремучим взорам.
В том беззаботном чудном уголке
Земля душе нашептывала, песнью,
Мелодию могущества и мира.
Один лишь был здесь знак людских шагов:
Вонзалась тропка тонкою стрелою
В таинственную сень бескрайней жизни,
В ее уединенной грезы мир.
Здесь в первый раз на смутном этом шаре
Пред ней предстал его желанный облик —
Того, к кому влеклось так пылко сердце,
Того, к кому так долго шла она.
Бывает, вдруг среди Природы чудной
Сверкнет душа в обители мечты,
Воздвигнутой дыханьем пылким жизни, —
Так он явился на лесной опушке,
Из кущ зеленых выйдя в луч златой.
Оружием немеркнущего Света,
Возвышен, прям, как Божие копье,
Он шел вождем блистательной зари.
Лик, словно юной мудрости скрижаль,
Как ширь небес был ясен, благороден,
Открытый взгляд лил щедро радость жизни,
А стан — свободу царственной красы.
В его очах заря богов простерлась,
Осиял свет главу младого риши,
И в теле жил возлюбленный и царь.
В блистательном рассвете юных сил,
Живое изваяние блаженства,
Он озарил лесной страницы край.
От алчного труда незрячих лет,
От шумной драмы смертных он пришел,
Ведомый мудростью Судьбы суровой,
В лесную древней Матери обитель.
Он рос в ее божественном причастьи,
Став сыном красоты, уединенья,
Наследуя века отшельцев мудрых,
Став братом пылу солнца, шири неба,
Наперсником чащоб ее, опушек.
Постигнув письмена ее обличий,
Он понял ту неписаную Веду
И вещие ее раскрыл знаменья,
Познал безмерность грез ее сферичных,
Усвоил красоту ручьев и рощ,
И солнца глас, и зов огня и звезд,
И гимн певцов-волшебников в листве,
И тварей всех безгласную науку.
Ее покойным величавым дланям
Он помогал в уверенных шагах,
И, как цветок к дождю, тянулся к ней
И, как цветок иль древо, рос привольно
К все большей широте, что обретал он
В касаниях часов ее творящих.
Свободный дух, собою он владел
И радость избирал, покой обширный;
Единым став с всенаселившим Духом,
Слагал он опыт к стопам Божества;
Он ум раскрыл в ее безбрежный разум,
И в ритме жил ее первичной силы,
И мыслью смертной подчинился ей.
В тот день свернул он с троп своих привычных,
Ведь Тот, кто, всех мгновений зная бремя,
В обдуманном, в беспечном движет нами,
Стопам его — судьбы навеяв чары,
Его привел на край цветущий леса.
       Вначале взор ее, что озирал
Несметность жизни форм, чтоб ими полнить
Свою сокровищницу беспристрастно —
Цветком и небом, звездами, холмами —
Лишь влекся светлой гармоничной сценой.
Он видел злато-зелень кущ дремотных,
Волненье трав под легким шагом ветра
И трепет крон, внимавших птичьим трелям.
Природе вняв, еще не внемля жизни,
Из Беспределий неуемный узник,
Мятежный Бог, ретив, могуч и пылок,
Борец бессмертный в том жилище бренном,
Он видел образ божества в покрове,
Мыслителя — царя существ земли,
Венец великой звездной красоты,
Но — лишь как милый и обычный образ,
Что дух-художник не берет в работу
И в кладовые памяти уносит.
Но взгляд, но жест судьбы склоняет чашу.
Так в этот час, ее важнейший час,
Неупрежден умом неспешным внешним,
Под сенью вежд разведчик нерадивый,
Любуясь безразлично, позабыл
В ней душу пробудить к ее владыке;
И так она могла проехать мимо,
Утратив зов Небес и жизни цель
На перекрестках случая слепого, —
Но вовремя души коснулся бог:
Она очнулась, поняла, прозрела.
И все переменилось в тот же миг.
Хоть ум витал в возвышенных мечтах,
Что превращают вдруг земные знаки
В чудесные знаменья сфер незримых,
И видел в нем лишь духа этих мест,
Заветный символ средь земных обличий,
Владыку жизни в контурах воздушных, —
Все ж только миг продлилась эта греза;
Ведь сердце в ней теперь раскрыло очи,
Чей пылкий взор провидит глубже мысли,
И в нем узнало существо родное,
Что ближе ей ее глубинных струн.
Все изумилось в ней и все прозрело,
Все обнялось несознанным экстазом
Иль, в радужных очах воображенья
Взнесенное в эфир мечты зеркальный,
Взвилось огнем, вновь сотворяя мир,
И в том огне она переродилась.
В ней поднялось чудесное смятенье;
Застигнута врасплох, спешила жизнь,
Как будто вдруг разбужена от спячки,
Скорей взглянуть сквозь все ворота чувств:
Неясных мыслей сладостный восторг
И чувств поток, как при рожденьи мира,
По небесам стремясь лунно-туманным,
Кипел в бурлящих внутренних просторах,
Разбужен сонмом золотых богов:
Услышав гимн жрецов чудотворенья,
Душа ее раскрыла настежь двери,
Встречая солнца нового сиянье.
Свершилось волшебство преображенья;
Таинственной алхимией Владыки
Пред ней явился суженого лик.
В чудесном свете незнакомых глаз
Судьбы ее внезапный поворот
Предстал, являя путь к мирам заветным.
И, трепеща в мистическом волненьи,
В ней сердце вдруг вскричало словно птица,
Что друга слышит зов с соседней ветви.
Копыт летящий ритм, колес вращенье
Запнулись вдруг, прервался быстрый бег;
Как ветр плененный, колесница встала.
И Сатьяван, раскрыв души врата,
Взирал на лик, терзавший совершенством,
И глас ловил, что песнью плыл, чаруя,
В пурпурный воздух юности его.
Плененный лепестками уст медвяных,
Душевной ширью, овевавшей лик,
Он влекся к ней, как океан к луне,
Мечтой томим о красоте и нови,
И, видя свет вокруг главы у смертной,
Склонялся перед новым божеством.
И в пламени любви в нем гибла самость,
С чужою жизнью жизнь его слилась.
Его ума блестящие кумиры,
Низвергшись со своих престолов светлых,
Чтоб новую изведать бесконечность,
Простерлись пред светлейшим божеством.
И к ней его влекло всевластной силой.
Дивясь, он шел сквозь золотые травы:
Взгляд встретил взгляд и льнул к объятьям взоров.
Был образ тот велик, возвышен, светел
И словно окружен сияньем мысли,
Как аркой созерцательного света,
Как если б чуть светился тайный нимб;
Но, помня все, в ней взор узнал глубинный
Чело с венцом всего ее былого,
И очи — две звезды ее извечных,
Владыки, друга очи в многих жизнях,
Что и теперь ей покоряли душу,
И вежды — обрамления любви.
Он встретил в тех очах свой новый мир,
Предвестие, присутствие и пламя,
Свершение мечтаний вековечных,
Мистерию блаженства, что влечет
Всех в этом мире быстротечной жизни
И что пришло в плотИ к нему в объятья.
В груди у девы той златой постиг он
Заветный ключ ко всем своим исканьям,
Увидел в ней магическую власть,
Что истину небес подарит смертным,
И к солнцу Вечного сердца возвысит,
И даст земле Бессмертного блаженство.
В тех Духах, ныне воплощенных здесь,
Любовь низлила силу из бессмертья,
Чтоб сделать жизнь своей основой вечной, —
Сомчась к земле с забытых высей дальних,
Волною страсти из глубин бездонных,
Но оставаясь в сути бесконечной.
[Или:
Великих две души, Любви посланцы,
Теперь, храня в себе ее безбрежность,
Пришли на эту землю вечной силой,
Волною страсти из глубин бездонных,
Лучом далеких позабытых высей,
Чтоб сделать жизнь Любви бессмертным храмом.]
Пускай в немом забвении земном,
Встречаясь, мы как будто незнакомы,
Мы не чужие, общны наши жизни,
Что льнут друг к другу с беспричинной силой.
Душа распознаёт родную душу
Во тьме Времен, и на дорогах жизни
Затерянный скиталец-дух находит
Знакомые красы в безвестном лике
И, тронут вдруг перстом любви будящим,
Трепещет вновь от радости бессмертной,
Живя для упоенья в бренном теле.
Есть Сила в нас, чье знанье превосходит
Все познанное нами; мы превыше
Чем собственная мысль, и иногда
Земля являет здесь прозренье это.
Быть и любить — знаменья тайн безмерных,
Любовь — великий светоч вечных сфер.
Извращена, осмеяна, распята,
Могуществ темных жертва, низких сил,
Стяжавших имя, пыл ее и облик,
Она все ж божество, и ей подвластно все:
Мистерия восходит в нашем несознаньи,
Блаженство вдруг кипит, преображая жизнь:
Любовь таится в нас цветком нецветшим
И ждет души стремительного мига
Иль в грезах зачарованных витает
Средь помыслов, обличий и вещей.
Резвится бог-дитя, себя он ищет
В сердцах, в умах, в живых несметных формах:
Он знака ждет и, получив его,
Влечется слепо голосом иль взором,
Прикосновеньем иль знаменьем черт.
Его орудье — темный ум телесный;
О прозреваньи высшем позабыв,
Он внемлет знакам внешней красоты,
По ним идя сквозь сонм намеков мира,
Зрит истины небес в земных обличьях,
Во имя божества желает образ,
Черты бессмертья прозревает в форме
И тело мнит изваянной душой.
Любовный пыл, мистическим провидцем,
Невидимое зрит в обличьи внешнем,
Зрит в письменах Природы горний смысл;
Но разум только думает: «Вот он,
Кого так долго жизнь моя алкала,
Вот дней моих нечаянный властитель».
Но сердце внемлет сердцу, длань влечется к длани;
Все жаждет быть одним, ведь все едино.
И, слишком отдалясь от Божества,
Любовь взыскует истины своей,
А Жизнь слепа и неверны орудья,
И сеют ложь порочащие Силы.
Все ж может то прозрение прийти,
Все ж может осенить нас то блаженство.
Но редкостен достойный тот фиал,
Где б мог вскипеть любви нектар пьянящий,
Как редок тот сосуд, где может Бог родиться:
Лишь дух, что закален в тысячелетьях,
Принять способен Нисхожденья мощь.
И вот они узнали все ж друг друга,
Хоть и сойдясь теперь в обличьях новых,
Безвестных ныне, хоть и жизнь и разум
Иными стали, новый смысл вмещая,
Все ж в теле жил итог несметных жизней,
И прежним представал для духа дух.
Сошлись теперь две разные дороги —
Влюбленные друг с другом повстречались:
Бескрайних ширей Времени скитальцы
Покинули судеб своих пути
В былом самозабвеньи одиноком,
Стремясь к мечтаньям радости грядущей
И к нынешним нежданным этим взорам.
Очей всераскрывающих величьем
В их чувствах пробудилась память духа.
Меж двух сердец расторглась пелена;
В одном порыве встретились две жизни;
Как в небесах звезда звездой влечется,
Они пленились обликом друг друга
И ткали близость в молчаливом взоре.
Момент блеснул, что был лучом из вечности,
И час настал, родивший Время новое.
   [Или:
   И вечностью блеснул единый миг,
   И новое родилось в мире Время.]


Конец Песни 2


Перевод с английского и примечания: Ритам (Дмитрий Мельгунов)



***

Я выложил весь свой перевод эпоса Шри Ауробиндо «Савитри» и других его поэтических и прозаических произведений в открытый свободный доступ для всех вас. Пользуйтесь на здоровье и духовный расцвет! :)

Если вы хотите поблагодарить меня какой-либо суммой или поддержать дальнейшую работу по переводу на русский язык новых поэтических и прозаических произведений Шри Ауробиндо,

Мой емейл: savitri (сбк) inbox (тчк) ru


Света, Радости, Гармонии!
***



ПРИМЕЧАНИЯ


Ашвапати — в легенде о царевне Савитри из Махабхараты отец Савитри, правитель страны Мадра; на санскрите его имя букв. означает «Повелитель Коня». По словам Шри Ауробиндо, конь в древней ведической символике означает духовную энергию, аскезу, тапасью. Поэтому в символическом смысле А. является «Повелителем тапасьи, концентрированной энергии духовного устремления, помогающей нам взойти от смертного к бессмертным планам бытия». В «Савитри» Шри Ауробиндо раскрывается символизм А. как воплощения «Всемудрого, который ведет невежественный мир» (I. 3, с. 22), как первопроходца и водителя духовной эволюции человечества, олицетворяющего устремление человечества к своему Божественному Истоку.


Веды;(санскр., букв. — «знание», «священное ведание») —  название канонического свода древнейших священных текстов ведической духовной традиции, в центре которого четыре книги: Ригведа, Яджурведа, Самаведа, Атхарваведа.


Нимфы — в греческой мифологии женские духи-божества природы. Считалось, что Н. — это прекрасные девы, живущие в горных пещерах (орестиады), на деревьях (дриады и гамадриады) или в пресных водах — реках, озерах, ручьях и источниках (наяды); океаниды были океанскими Н., дочерьми Океана; нереиды, дочери Нерея, были Н. Эгейского моря.


Савитри — в индийской духовной традиции воплощение стихотворного размера гаятри, дочь бога Солнца Сурьи, жена верховного Творца Брахмы — то есть его творческая Сила-­Шакти; в легенде из Махабхараты дочь царя Ашвапати, возлюбленная и затем жена царевича Сатьявана. По словам Шри Ауробиндо, в символическом смысле С. — это «Божественное Слово, дочь Солнца, богиня верховной Истины, которая нисходит и рождается во имя спасения мира». В «Савитри» Шри Ауробиндо раскрывается символизм С. как воплощения Божественной Матери, пришедшей освободить душу мира от власти смерти и неведения.


Сатьяван — в легенде о Савитри из Махабхараты сын царя Дьюматсены, возлюбленный и затем муж царевны Савитри; на санскрите его имя буквально означает «несущий в себе истину, приверженный истине, стремящийся к истине; правдивый, выражающий истину». По словам Шри Ауробиндо, в символическом смысле С. — «это душа, несущая в себе божественную истину бытия, но низошедшая во власть смерти и неведения». В  «Савитри» Шри Ауробиндо раскрывается символизм С. как души мира, которой в единстве с Присутствием и Силой Божественной Матери, олицетворяемой Савитри, предстоит утвердить в мире жизнь божественную.




* * *



Другие Песни и фрагменты эпоса «Савитри», а также другие поэтические произведения Шри Ауробиндо в моем переводе читайте у меня на сайте:

www.savitri.su

Там же можно приобрести мои уже изданные переводы поэзии Шри Ауробиндо.



Часть I «Савитри» также читайте у меня на странице стихи.ру:

http://www.stihi.ru/avtor/ritam1&book=24#24


Другие Песни Части II:

http://www.stihi.ru/avtor/ritam1&book=26#26



Мой фотопоэтический сайт:

www.ritam-art.com



Полный текст эпоса на английском, а также другие труды Шри Ауробиндо в подлиннике можно загрузить на сайте Ашрама Шри Ауробиндо:

www.sriaurobindoashram.org


Рецензии