Перевод - Уильям Шекспир, 130 сонет

   Перевод Чиркова И.А.

   Уильям Шекспир
   Сонет 130.

У милой девы взгляд – не ярче Солнца,
И губы – алые, но, всё ж, бледней коралла,
И белизна персей близка ко снежной мало,
А прядь волос чёрною проволокой вьётся.
Дамасских роз оттенок, алых или белых,
Не приютят щёки красотки милой;
И аромат духов изящный, легкокрылый
Прекраснее дыханья этой девы.
Я радуюсь, как глас её услышу,
И, всё же, музыка сильней манит к себе.
Не видел поступи Богинь небесных свыше,
Но девица ступает по земле.
И тем она едва ль уступит, всё ж,
Кому в роскошной шелухе подали ложь!

2.04.2017г.


          William Shakespeare in original

                Sonnet 130.


My mistress' eyes are nothing like the Sun,
Coral is far more red, than her lips red,
If snow be white, why then her breasts are dun:
If hairs be wires, black wires grow on her head:
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight,
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know,
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet by heaven I think my love as rare,
As any she belied with false compare.


Рецензии